Preview

Ибероамериканские тетради

Расширенный поиск

Дата публикации: 31.03.2023

Том 11, № 1 (2023)
Скачать выпуск PDF

ОТ ГЛАВНОГО РЕДАКТОРА 

8-15 175
Аннотация

Тема первого номера журнала – «Национальные образы Ибероамерики».

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЕ СТАТЬИ 

16-40 169
Аннотация

В статье выделяются две основных стратегии выстраивания картины мира в художественном произведении: одна названа прямой, когда писатель непосредственно обращается к национальной действительности и воссоздает ее как самодостаточный, независимый от «чужого взгляда» феномен; вторая определена как «обратная». Ее особенность состоит в том, что картина мира выстраивается в постоянном сопоставлении с иной культурой, и нередко свою культуру автор исследует и оценивает глазами иностранца, внедряя в повествование соответствующего героя. В западноевропейской литературе решительно доминирует прямая стратегия, в латиноамериканской обратная стратегия получает такую значимость, какой никогда не имела в европейской. Это доказывается на ряде примеров. Выделяются две сферы проявлений этой стратегии: взгляд «на сторону», то есть утверждение самобытности латиноамериканской действительности посредством ее сопоставления с европейской; и взгляд «постороннего», представляя ее в восприятии «чужака». Поставлен вопрос: чем обусловлено доминирование обратной стратегии в латиноамериканской литературе? Одна из причин состоит в том, что последняя развивалась путем усвоения и переработки европейских художественных моделей: такой путь развития определяется как «поиск своего в чужом». Но это не единственный ответ. Основываясь на источниках XVI в., эпохи зарождения латиноамериканской культуры, на примерах из текстов конкистадоров и первопроходцев Нового Света доказывается, что их модус восприятия Америки изначально сложился в русле оппозиции Новый Свет – Старый Свет и заключал в себе мотив изумления «чудесной» действительностью, который сохранялся в генетической памяти культуры и в ХХ в. воплотился в магическом реализме.

68-80 198
Аннотация

Разнообразие латиноамериканских головных уборов определяется климатическими и географическими особенностями местности проживания того или иного народа, а также социально-экономическими факторами, однако ключевую роль играют меж- и внутриэтнические связи, исторически накопленный культурный опыт этноса, который находит отражение в национальном костюме. Целью данного исследования является обоснование тезиса о том, что головной убор помимо защитной, информационной, эстетической и других функций, обладает функцией самоидентификации и, как следствие, воспитательной функцией, заключающейся в передаче из поколения в поколение знаний о национальной культуре и истории, а также в формировании в подсознании младших поколений этнодифференцирующих и этноконсолидирующих признаков. Для достижения поставленной цели используются классические для культурологического исследования методы описания, сравнения и наблюдения, а также применяется гипотетико-дедуктивный метод. На основе изучения истории возникновения и особенностей бытования головных уборов в ряде стран Латинской Америки, а также их сравнительного анализа, делается вывод о том, что латиноамериканский головной убор концентрированно отражает мироощущение и мировоззрение народа. Он является неким культурным метазнаком, посредством которого происходит передача духовных ценностей и сохраняется механизм этнокультурной самоидентификации народа. Будучи элементом национального костюма, одной из форм общественного сознания, он отражает действительность, но особым способом, являясь носителем как национальных, так и личных, а также классовых культурных значений. Ношение шляпы является не просто традицией для эквадорцев, боливийцев, мексиканцев, колумбийцев и других народов региона. Головной убор представляет собой символ общности нации.

81-98 299
Аннотация

В статье анализируется влияние на Аргентинскую Республику русской иммиграции и деятельности Русской православной церкви Московского Патриархата. Цель статьи – выяснить, какой вклад внесли русские мигранты в формирование и историю аргентинской нации.

С 1881 по 1914 гг. в Аргентину переселилось более чем 4,2 млн мигрантов, на четвертом месте по численности были русские. Доля прибывших к 1914 г. доходила до 30% (3,9% – русские), и Аргентина формировалась как страна иммиграции. Сейчас Аргентина, напротив, превращается в страну эмиграции: наблюдается вызывающий беспокойство отток человеческого капитала. В этом контексте представляется полезным вспомнить и оценить позитивный потенциал русских мигрантов в Аргентине. Методологическую основу статьи составляют индукция, логико-интуитивный метод, метод периодизации, историко-интерпретационный метод, институциональный подход. Рассматривается аргентинская политика по привлечению мигрантов, её причины и ответ на эту политику в виде шести волн миграции в Аргентину из России. Анализируется вклад представителей этих волн в развитие производственной и интеллектуальной сфер жизни Аргентины, влияние иммиграционных потоков на идентичность страны. Проводится анализ исторического и современного влияния Русской православной церкви на религиозное поле Аргентины. Делается вывод о том, что русская миграция способствовала освоению аргентинских земель и становлению сельского хозяйства, развитию культуры и науки, духовному обогащению, внесла вклад в идентичность Аргентины как открытой для мира, полиэтнической и поликультурной страны, высокомерной и недовольной собой. В этом контексте выделяется важная роль Русской православной церкви, которая как исторически сосредотачивала вокруг себя культурную жизнь русской диаспоры, так и на современном этапе предпринимает многочисленные культурные и религиозные инициативы, что способствуют диалогу культур.

99-112 127
Аннотация

В статье рассматривается лиссабонское фаду и его развитие в историческом контексте и в контексте его научного изучения. Фаду, иногда называемое португальским городским романсом, представляет собой культурный феномен, значение которого далеко выходит за рамки такого определения и вообще за рамки музыкальной сферы. Оно стало важной частью традиционной культуры Португалии, знаковым элементом образа страны, пройдя за свою относительно короткую (чуть менее чем двухвековую) историю несколько фаз эволюции. Возникнув и бытуя на начальном этапе как элемент фольклора городских низов Лиссабона, фаду в дальнейшем подверглось культурной апроприации со стороны аристократии и буржуазии, видевших в нем черты народного духа и выражение менталитета португальцев. С ним, в частности, связывалась такие свойства национального характера, которые обобщены в понятии «саудади» – меланхолической или трагической тоски по далекому, недостижимому, часто – ушедшему в прошлое. С другой стороны, фаду подвергалось осуждению и стигматизации как низкий жанр, ассоциирующийся с маргинальными слоями, а также с отсталостью и упадком страны. В первой половине XX в. происходит профессионализация и повышение престижа фаду, оно проникает на театральную сцену, получает популярность у широкой публики, становится известным за рубежом. В значительной мере это происходит благодаря новациям нового поколения авторов и исполнителей, в частности, Алфреду Марсенейру, Эрминии Силвы и Амалии Родригиш, иногда объединяемых под названием «треугольника фаду». Значимость фаду для португальской и мировой культуры была отмечена включением его в 2011 г. в список нематериального культурного наследия ЮНЕСКО.

113-131 128
Аннотация

Испанский язык Кубы, в том числе и в его разговорной разновидности, являет собой весьма своеобразное и в некотором плане уникальное явление. Порождение неповторимой истории кубинского этноса, кубинская разговорная речь запечатлела в себе влияние множества языков, а также и этнических и религиозных культур. Здесь как нигде в Западном полушарии, за исключением разве что Бразилии, было сильно воздействие африканского прошлого значительной части населения, что не могло не отразиться в языке сначала афро-кубинского сообщества, а затем и в разговорной речи всего национального варианта. Другим источником разговорного кубинского является испанское просторечие – ввиду наличия на протяжении многих лет большого количества этнических испанцев. Наконец, заметно присутствие еще двух элементов – цыганского и португальского, нашедших свое место среди самой употребительной кубинской разговорной лексики.

132-145 99
Аннотация

В соответствии с утверждением, высказанным британским лингвистом Дэвидом Кристалом, о том, что «language is the primary index, or symbol, or register of identity» («язык — это первичный показатель, или символ, или регистр идентичности»), в данной статье рассматривается значение лексемы chino - «курчавые волосы» в испанском языке Мексики. В отличие от остальных испаноязычных стран, лексема chino имеет для мексиканской нации особый смысл и составляет отличительный признак ее идентичности. Анализируются различные источники, как лексикографические, так и историко-теоретические, фиксирующие данное значение и делается вывод, что это понятие связано со смешениями существовавших в Новой Испании рас, в частности, в результате сожительства индейской женщины с негром. Благодаря разным названиям этих смешений образовалось новое значение слова «chino» из-за преобладания в крови новорождённого негритянского гена, который придал ему физические характеристики людей африканского этноса, а курчавые волосы являются, как раз, их типологическим признаком. Исходя из этой отличительной черты, понятие «кудрявые волосы» получило широкое распространение и стало использоваться для определения любых людей с кудрявыми волосами, не обязательно имеющих африканские черты. Прилагательное chino до сих пор активно употребляется в этом значении в мексиканском национальном варианте испанского языка.

146-162 108
Аннотация

В статье рассматриваются казусы, связанные с историей российско-испанских отношений во время Войны за независимость Испании, в первый год действия союзного договора между двумя державами. На основе архивных материалов анализируются особенности взаимодействия российских дипломатов в Испании – П.О. Моренгейма и Ю.А. Валленштейна – с испанским бюрократом Антонио Угарте-и-Ларрасабалем, ответственным за сохранность имущества и архива российской миссии в Мадриде в 1812 – 1813 годах. Тем самым  раскрывается специфика российской дипломатической активности в чрезвычайной обстановке освободительной войны, в условиях, когда в Испании отсутствовал полномочный представитель России. Начальный период российско-испанского взаимодействия на Пиренейском полуострове после заключения трактата в Великих Луках пока представлен в историографии в самом общем виде; биографии и деятельность его участников исследована фрагментарно. Источники, использованные в статье, позволяют детализировать исторический контекст и реконструировать взаимоотношения российских и испанских дипломатов, их представления о целях сотрудничества, препятствия, которые им пришлось преодолевать. Российские интересы в Испании, благодаря распоряжениям поверенного в делах России в Испании П.О. Моренгейма, после его вынужденного отъезда из страны обеспечивались за счет равновесия между официальной деятельностью испанского представителя и активностью российского агента Валленштейна, дипломатический статус которого был сомнительным. Со своей стороны, Угарте, доверенное лицо российской миссии, ориентировался на указания Регентского совета и стремился установить свою монополию на дела российского посольства, включая информирование правительства Российской империи о положении в Испании. Несмотря на личное соперничество российского и испанского представителей, обе стороны сумели избежать конфликта и создали основу для развития союзных отношений между Испанией и Россией.

163-182 99
Аннотация

Во время Первой мировой войны дипломаты нейтральной Испании осуществляли активную посредническую деятельность между воюющими странами и оказывали неоценимое содействие российской стороне по возвращению российских подданных на родину. Помощь состояла в том числе в передаче русским денежных средств. Одним из эпизодов этой гуманитарной миссии стало спасение российского журналиста Д.Г. Янчевецкого, корреспондента газеты «Новое время» в Вене, арестованного австрийскими властями в июле 1914 г. по обвинению в шпионаже и приговоренного к смертной казни за «государственную измену». В мемуарах испанского посла в России Анибала Морильо и Перес дель Вильяр, графа де Картахена, «Воспоминания о моем посольстве в России», встречается аналогичный сюжет без указания имени человека, которому была оказана помощь. Испанский посол на примере так называемого Иванова сообщает о панславистской пропагандистской деятельности российского министерства иностранных дел на территории Австро-Венгрии. На основе анализа мемуаров испанского посла А. Морильо и соотнесения приводимой им информации с фактическим материалом из испанских и российских источников, преимущественно прессой, делается вывод о том, описывает ли испанский посол историю спасения Янчевецкого, или речь идет о каком-то другом человеке. Несоответствия в датировке порождают различные предположения по рассматриваемому вопросу. Подробно рассматривается роль испанской дипломатии в деле возвращения Янчевецкого в Россию. Дается характеристика данного фрагмента мемуаров испанского посла, предпринимается попытка оценить, какую цель ставил граф де Картахена, приводя подобный случай в своих воспоминаниях.

АНАЛИТИЧЕСКИЕ ЭССЕ 

41-67 151
Аннотация

Главный вопрос, который встал перед человечеством в начале эпохи Великих географических открытий, может быть сформулирован следующим образом: «Как устроен мир?» Последовавшие географические открытия показали реальный масштаб и структуру поверхности нашей планеты, а также уровень многообразия «мира людей». Новое знание об «устройстве мира» породило в свою очередь следующий вопрос: учитывая огромное разнообразие культур, можно ли говорить о единстве мира, или такое единство иллюзорно? Поиски ответа на этот вопрос составили одну из главных осей духовной жизни человечества в последующие века вплоть до наших дней.

Центральным событием поиска ответа на вопрос об устройстве мира стало открытие Америки. «Встреча миров» в Новом Свете привела к глубочайшему кризису сознания обоих участников этой «встречи». В ходе попыток преодоления этого кризиса они открыли новые измерения собственного наследия и новые жизненные перспективы. Определились два альтернативных пути развертывания эволюции homo sapiens, качественно различных по своей онтологии и противоположных по направленности: с одной стороны – это глобализация, с другой стороны, усиленная акцентировка своеобразия отдельных сообществ различного уровня и масштаба, самыми значимыми из которых выступают региональные цивилизации. Столкновение, переплетение и взаимное влияние этих процессов определило главные содержательные черты истории человечества на протяжении последних пяти с лишним столетий.

В Латинской Америке сложился особый «пограничный» цивилизационный тип, отличный от классических западных и восточных образцов. В нем более отчетливо проявляется диалогичное начало, характерное, по М. Бахтину, для эволюции homo sapiens в целом. Этот тип приобретает на современном этапе эволюции «мира людей» особое значение, поскольку на рубеже XX – XXI вв. весь мир в целом перешел в неустойчивое, «пограничное» состояние.

РЕЦЕНЗИИ 

183-188 139
Аннотация

Рецензия на книгу: Астахова Е.В. Испания как метафора. Москва: МГИМО-Университет/ЭКСМО, 2023. 287 с.

189-194 109
Аннотация

Рецензия на книгу: Альфонсо X Мудрый и сотрудники. История Испании, которую составил  благороднейший король дон Альфонсо, сын благородного короля дона Фернандо и королевы доньи Беатрис. Ред.: Ауров Олег Валентинович. Санкт-Петербург: Наука, 2022. Т. 3. 727 c.

НАУЧНАЯ ЖИЗНЬ 

199-201 133
Аннотация

20 февраля  2023  г.  в  диссертационном совете университета МГИМО МИД России доцент кафедры испанского языка Марина Владимировна Ларионова  успешно защитила диссертацию на соискание учёной степени доктора филологических наук.



Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2409-3416 (Print)
ISSN 2658-5219 (Online)