Preview

Ибероамериканские тетради

Расширенный поиск

Перевод как элемент лингвокультуры Испании XVI-XVII вв

Полный текст:

Аннотация

XVI- XVII столетия явились «золотым веком» в истории культуры Испании, что произошло во многом благодаря переводу. Посредством перевода в испанскую литературу проникли мотивы и формы лирической и эпической поэзии, сюжеты античных и итальянских пьес, рыцарский и пасторальный роман, жанр новеллы. Перевод позволил испанцам познакомиться с идеями гуманистов из разных стран Западной и Центральной Европы. Перевод способствовал обогащению испанского языка.

Об авторе

Е. С. Сыщикова
МГИМО МИД России
Россия


Список литературы

1. García Yebra V. Traducción y enriquecimiento de la lengua del traductor. - M adrid, Gredos, 2004, 194 p

2. Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis. Historia de la traducción en España. - Salamanca, 2004, 872 p

3. Сервантес Сааведра, Мигель де. Хитроумный Идальго Дон Кихот Ламанчский // Ч. I- II. Перев. с исп. под ред. Б. А. Кржевского и А. А. Смирнова. - Рига, Латгосиздат, 1951. - С. 25- 552

4. García Yebra V. Traducción: historia y teoría. - M adrid, Gredos, 2004, 194 p

5. Igual Ubeda A. El siglo de oro. - Barcelona, Seixas Barral, 1951, p. 203- 205

6. Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis. Diccionario histórico de la traducción en España. - M adrid, Gredos, 2010, 1232 p


Для цитирования:


Сыщикова Е.С. Перевод как элемент лингвокультуры Испании XVI-XVII вв. Ибероамериканские тетради. 2017;(2):83-88.

For citation:


Syshchikova E. Translation as a part of linguoculture of Spain in the XVI-XVII centuries. Iberoamerican notes. 2017;(2):83-88. (In Russ.)

Просмотров: 73


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2409-3416 (Print)