The Destinies of Valencia: Reflections on the Collection of Stories by Vicente Blasco Ibáñez Translated Into Russian
https://doi.org/10.46272/2409-3416-2025-13-4-211-222
Abstract
For the first time, a collection of short stories by Vicente Blasco Ibáñez, translated by Boris Kovalev, has been published in Russian. «Sad Valencian Stories» creates a colorful image of Spain, unfamiliar to Russian readers. Valencia, the writer’s hometown, is presented in all its diversity of expressive characters and landscapes. These include narrow streets where it’s impossible to hide from prying eyes, a blooming spring gardens filled with the sweet aroma, a stuffy bakery, a turbulent sea and a train rushing at full speed toward its destination. Valencia is populated by courageous and cowardly, cruel and compassionate, vicious and innocent men and women, united by a single desire — to live and give life. The city tests its inhabitants for greed or pride, creating situations in which people are forced to make difficult decisions. The hero of Blasco Ibáñez’s stories is a lonely man. He may be surrounded by family or friends, but a feeling of abandonment and loneliness always accompanies his every action. The collection «Sad Stories from Valencia» is a mosaic of tragic human destinies, which Blasco Ibáñez interprets as a constant struggle between life and death.
About the Author
P. M. ShashkovaRussian Federation
Polina M. Shashkova, 2nd year Master’s student
199034, Saint Petersburg, Universitetskaya embankment, 7–9
References
1. González Trueba J.J. (2025) Paisaje e identidad cultural en España [Landscape and Cultural Identity in Spain], Cuadernos Iberoamericanos, no. 2, pp. 83–106. DOI: 10.46272/2409- 3416-2025-13-2-83-106 (In Russian)
2. Kovalev B.V. (2019) Barochnyj yazyk ili yazyk barokko: vyzovy i poiski metoda pri perevode «Poemy o Polifeme i Galatee» L. de Gongory na russkij yazyk [Baroque language or the language of the Baroque: challenges and searches for a method in translating L. de Gongora’s «The Poem of Polyphemus and Galatea» into Russian,], in S.Yu. Rubcova (ed.) Yazyk i kul’tura v global’nom mire [Language and Culture in the Global World], Saint Petersburg, LEMA, pp. 159–162. (In Russian)
3. Kovalev B.V. (2024) Derevo pesen. Ispanskaya pesennaya poeziya [Tree of songs. Spanish song poetry], Voprosy literatury, no. 6, pp. 172–175. DOI: 10.31425/0042-8795-2024-6-172- 175. (In Russian)
4. Korkonosenko K.S. (2019) Istoriya perevoda ispanskoj literatury kak process [The history of translation of Spanish literature as a process], in V.I. Simankov (ed.) Ispanskaya literatura v russkih perevodah i kritike [Spanish Literature in Russian Translations and Criticism], Saint Petersburg, Nestor-Istoriya, pp. 3–34. (In Russian)
Review
For citations:
Shashkova P.M. The Destinies of Valencia: Reflections on the Collection of Stories by Vicente Blasco Ibáñez Translated Into Russian. Cuadernos Iberoamericanos. 2025;13(4):211-222. (In Russ.) https://doi.org/10.46272/2409-3416-2025-13-4-211-222
JATS XML


















