<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">cuadernos</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Ибероамериканские тетради</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Cuadernos Iberoamericanos</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2409-3416</issn><issn pub-type="epub">2658-5219</issn><publisher><publisher-name>MGIMO</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.46272/2409-3416-2025-13-4-211-222</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">cuadernos-735</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>РЕЦЕНЗИИ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>BOOK REVIEWS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Судьбы Валенсии: размышления о сборнике рассказов Висенте Бласко Ибаньеса в русском переводе</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>The Destinies of Valencia: Reflections on the Collection of Stories by Vicente Blasco Ibáñez Translated Into Russian</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0009-0005-0121-4726</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Шашкова</surname><given-names>П. М.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Shashkova</surname><given-names>P. M.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Полина Максимовна Шашкова, студентка II курса магистратуры </p><p>199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., 7–9</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Polina M. Shashkova, 2nd year Master’s student</p><p>199034, Saint Petersburg, Universitetskaya embankment, 7–9</p></bio><email xlink:type="simple">pm.shashkova@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Санкт-Петербургский государственный университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Saint Petersburg State University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2025</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>20</day><month>01</month><year>2026</year></pub-date><volume>13</volume><issue>4</issue><fpage>211</fpage><lpage>222</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Шашкова П.М., 2026</copyright-statement><copyright-year>2026</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Шашкова П.М.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Shashkova P.M.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.iberpapers.org/jour/article/view/735">https://www.iberpapers.org/jour/article/view/735</self-uri><abstract><p>Впервые на русском языке в переводе Бориса Ковалева публикуются рассказы испанского писателя Висенте Бласко Ибаньеса. «Рассказы валенсийские, печальные» формируют особый, колоритный образ Испании, непривычный для российского читателя. Валенсия — родной город писателя — представлена во всем многообразии выразительных характеров и пейзажей. Это и узкие улочки, на которых невозможно спрятаться от глаз прохожих, и цветущий весенний сад, наполненный сладким ароматом плодов, и душная пекарня, и взволнованное море, и несущийся к станции поезд. Валенсия населена мужественными и трусливыми, жестокими и милосердными, порочными и безвинными мужчинами и женщинами, объединенными одним стремлением — жить и даровать жизнь. Город испытывает своих жителей на стойкость, жадность или гордость, выстраивая ситуации, в которых человек оказывается перед тяжелым выбором.</p><p>Сборник «Рассказы валенсийские, печальные» — это мозаика трагических человеческих судеб, которые осмысляются Бласко Ибаньесом как непрерывная борьба между жизнью и смертью.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>For the first time, a collection of short stories by Vicente Blasco Ibáñez, translated by Boris Kovalev, has been published in Russian. «Sad Valencian Stories» creates a colorful image of Spain, unfamiliar to Russian readers. Valencia, the writer’s hometown, is presented in all its diversity of expressive characters and landscapes. These include narrow streets where it’s impossible to hide from prying eyes, a blooming spring gardens filled with the sweet aroma, a stuffy bakery, a turbulent sea and a train rushing at full speed toward its destination. Valencia is populated by courageous and cowardly, cruel and compassionate, vicious and innocent men and women, united by a single desire — to live and give life. The city tests its inhabitants for greed or pride, creating situations in which people are forced to make difficult decisions. The hero of Blasco Ibáñez’s stories is a lonely man. He may be surrounded by family or friends, but a feeling of abandonment and loneliness always accompanies his every action. The collection «Sad Stories from Valencia» is a mosaic of tragic human destinies, which Blasco Ibáñez interprets as a constant struggle between life and death.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>В. Бласко Ибаньес</kwd><kwd>Испания</kwd><kwd>Валенсия</kwd><kwd>рассказы</kwd><kwd>перевод на русский язык</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>V. Blasco Ibáñez</kwd><kwd>Spain</kwd><kwd>Valencia</kwd><kwd>stories</kwd><kwd>Russian translation</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гонсалес Труэба Х.Х. (2025) Пейзаж и культурная идентичность Испании, Ибероамериканские тетради, № 2, с. 83–106. DOI: 10.46272/2409-3416-2025-13-2-83-106</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">González Trueba J.J. (2025) Paisaje e identidad cultural en España [Landscape and Cultural Identity in Spain], Cuadernos Iberoamericanos, no. 2, pp. 83–106. DOI: 10.46272/2409- 3416-2025-13-2-83-106 (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ковалев Б.В. (2023) Барочный язык или язык барокко: вызовы и поиски метода при переводе «Поэмы о Полифеме и Галатее» Л. де Гонгоры на русский язык, Язык и культура в глобальном мире, под ред. С.Ю. Рубцовой, Санкт-Петербург, ЛЕМА, с. 159–162.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kovalev B.V. (2019) Barochnyj yazyk ili yazyk barokko: vyzovy i poiski metoda pri perevode «Poemy o Polifeme i Galatee» L. de Gongory na russkij yazyk [Baroque language or the language of the Baroque: challenges and searches for a method in translating L. de Gongora’s «The Poem of Polyphemus and Galatea» into Russian,], in S.Yu. Rubcova (ed.) Yazyk i kul’tura v global’nom mire [Language and Culture in the Global World], Saint Petersburg, LEMA, pp. 159–162. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ковалев Б.В. (2024) Дерево песен. Испанская песенная поэзия, Вопросы литературы, № 6, с. 172–175. DOI: 10.31425/0042-8795-2024-6-172-175.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kovalev B.V. (2024) Derevo pesen. Ispanskaya pesennaya poeziya [Tree of songs. Spanish song poetry], Voprosy literatury, no. 6, pp. 172–175. DOI: 10.31425/0042-8795-2024-6-172- 175. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Корконосенко К.С. (2019) История перевода испанской литературы как процесс, Испанская литература в русских переводах и критике, под ред. В.И. Симанкова, Санкт-Петербург, Нестор-История, с. 3–34.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Korkonosenko K.S. (2019) Istoriya perevoda ispanskoj literatury kak process [The history of translation of Spanish literature as a process], in V.I. Simankov (ed.) Ispanskaya literatura v russkih perevodah i kritike [Spanish Literature in Russian Translations and Criticism], Saint Petersburg, Nestor-Istoriya, pp. 3–34. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
