Дата публикации: 29.03.2024
ОТ ГЛАВНОГО РЕДАКТОРА
ИБЕРОАМЕРИКА: ГОРОД
Город Ору-Прету из бразильского штата Минас-Жерайс ещё в 1933 г. во время президентства Жетулиу Варгаса (Getúlio Vargas, 1930–1945, 1951–1954) был отнесен к числу национально-исторических памятников (при Варгасе в 1937 г. был создан Национальный институт исторического и художественного наследия Бразилии), а в 1980 г. стал частью Всемирного культурного наследия ЮНЕСКО. Территория будущего штата была покрыта лесами и заселена индейскими племенами. Ближе к побережью селились португальцы, ими в конце XVII в. были открыты золоторудные месторождения. Золотая руда была покрыта окисью железа черного цвета. Так и возникло название будущего города — Ору-Прету, в котором проживали португальцы, потерявшие свои земли индейцы и вывезенные из Африки чернокожие рабы, работавшие в шахтах. В столице португальской капитании — Вила-Рика де Ору-Прету сформировался неповторимый национальный стиль, были построены величественные храмы, административные здания, соединившие в своей архитектуре стили барокко и рококо. С Ору-Прету связано творчество гениального бразильского архитектора и скульптора Алейжадинью. Богатство города дало импульс росту национального самосознания. В 1789 г. в Ору-Прету стала действовать группа заговорщиков во главе с Тирадентисом, которые были разоблачены и казнены центральными властями. Одним из руководителей заговора был известный поэт Томас Антониу Гонзага (Tomás António Gonzaga, 1744–1810), стихотворение которого из книги «Марилия де Дирсеу» («Marília de Dirceu», 1792) переложил на русский язык А.С. Пушкин1 . Видами Ору Прету восхищался первый посол России в Бразилии (назначен генеральным консулом в Рио-де-Жанейро в 1812 г.) естествоиспытатель, натуралист, этнограф Г.И. Лангсдорф (1774–1852). Город Ору-Прету — это рассказ об истории Бразилии и ее культуре.
После 1824 г. в штате Минас-Жерайс со столицей в Ору-Прету произошли важные изменения: прошло два года с момента провозглашения независимости Бразилии, закончилась война, была опубликована первая Конституция, возникла бразильская периодическая печать. Материалом для анализа в данной статье были выбраны основные газеты, выходившие в Ору-Прету в начале XIX в., и среди них — «Пчела Итаколоми» («Abelha do Itaculumy». Итаколоми в переводе с языка тупи — «каменный мальчик»). Название газеты соответствовало вкусам эпохи. Главным объектом обозрений в газете стал оперный театр в Ору-Прету, который считается самым старым в Латинской Америке. Сквозь призму театральной темы глазами путешественников прослеживаются история города, общественные настроения и события.
В театре, открытом в 1770 г., ставились оперы, оратории и театральные пьесы. Первой оперой стал «Святой Бернард» («São Bernardo», 1770) бразильского юриста, поэта и музыканта Клаудиу Мануэла да Кошты (Cláudio Manuel da Costa, 1729–1789). Скромное и небольшое снаружи здание оперного театра, построенное в «богатые» годы золотодобычи в Ору-Прету, поражает барочной пышностью внутри. Этот театр — еще одно свидетельство развития этого города, представлявшего собой особый этап истории Бразилии, и сохранения национального достояния в наши дни.
Aрхитектура и музыка органично существовали в Ору-Прету с самого основания этого города. С конца XVI в., когда открытые в рудниках золото и алмазы хлынули в казну города и в руки золотопромышленников, и на протяжении всего XVIII в. в Ору-Прету процветали искусства, что выразилось прежде всего в архитектурном облике и украшении храмов и городских зданий, но развивались также и музыкальные практики. Уже в первых поселениях португальских бандейрантис1 , ведомых золотой лихорадкой и прибывающих в эти края с побережья, основывались католические часовни, а позже строились помпезные храмы в стиле колониального барокко и рококо, в которых на службах звучала религиозная музыка. Музыкальные сочинения местных композиторов, выходцев из Минас-Жерайса, стилистически не соответствовали архитектурным преобразованиям городского пространства и богатству декора построек. Однако взаимодополняющие отношения между двумя дискурсами — архитектурным и музыкальным — их влияние на общество и историю привели к созданию неповторимого культурного наследия, которое сохраняется и в наши дни в Ору-Прету.
Для раскрытия мифологической, концептуальной и языковой картины мира испанцев представляет интерес проследить, в какой мере обычные обозначения места жительства или рождения определяют национальный культурный код. Историко-культурный, этимологический, психолингвистический и концептологический анализ таких номинаций, как capital, ciudad, villa, pueblo, aldea, burgo, позволяет выявить их роль в формировании национальной и социальной идентичности. История и семантика топонимов Испании, связанные с ними мифологемы, равно как и структура испанских городов, уклад жизни горожан, отраженные в дискурсивных практиках, служат еще одним подтверждением мультикультурной основы их языкового сознания. Осознание примерно 80 % населения страны себя горожанами имеет определяющее значение для социальной самоидентификации испанцев, а комплексом столичности обладают не только жители Мадрида или столиц автономий, но и жители древних столиц как христианских королевств, так и мусульманской Испании эпохи «аль-Андалус». Особую роль играют в картине мира испанцев такие города-символы, как Сагунто, Нумансия и Сарагоса, приобретшие комплекс нарицательности для выражения героизма и стойкости испанского народа, а история мифологемы Мадрида непосредственно связана с разными этапами истории страны. «Карнавальная стихия» и любовь к каламбурам, характеризующие как национальное языковое сознание, так и речевое поведение испанцев, привели к еще одной мифологеме — наделению маленького андалузского городка Лепе статусом «столицы шуток». История, структура испанских городов и семантика топонимов Испании, равно как и связанные с ними мифологемы, отраженные в дискурсивных практиках испанцев, служат еще одним подтверждением мультикультурной основы их языкового сознания.
Жирона — испанский город с многовековой историей. Средневековый дух города позволяет погрузиться в прошлое, оживить историческую память, почувствовать соприкосновение веков. Жирона — эвристическая модель для размышления о средневековой культуре и об идентификациях с ней современного человека. В массовой культуре для удовлетворения «запросов на старину» соединяются историческое и внеисторическое время, фантазия и реальность. У человека есть право выбирать свою форму идентификации. Тенденцию сложного идентификационного выбора предопределили интеллектуальные поиски ХХ века: школа «Анналов» и произведения отца жанра фэнтези Джона Толкина, исследования карнавальной культуры Михаила Бахтина и постмодернистский дискурс в литературе Умберто Эко. Прошлое, в котором действует обычный человек, стало к XXI веку объектом массового интереса, реализуемого в компьютерных играх и играх живого действия. Испания являет пример страны, которая поддерживает свою историю через народные праздники (местные и национальные), карнавальные шествия, фольклор. В то же время Испания расширяет варианты обзора исторического наследия для гостей из разных стран, учитывая их интересы и предлагая путешествия в мир фэнтези, в библиотеку Хогвартса, в миры героев «Игры престолов» и т.д. Разговор об историческом наследии Испании сквозь призму ее старинных городов отвечает запросам на «внеисторическую реальность» участников новых субкультур и интерактивных событий, любителей кинематографических визуализаций и просто красоты средневекового города. Жирона приглашает к размышлениям о прошлом, которое уже стало актуально в настоящем.
На основе историко-филологического, антропологического, этнографического и концептуального методов анализируется понятие «патио» — внутренний двор. Патио в архитектуре — важнейший элемент структурной композиции жилых домов (дом, дворец) и церковно-религиозных построек (храм, монастырь) на протяжении уже более пяти тысяч лет. Для обозначения внутреннего двора используются различные лексические единицы, но соответствующий современный термин, как интернационализм, оформился на базе современных слов — исп. patio, порт. pátio — предположительно, в Новое время. Термин патио входит как в дискурс архитектуры, с помощью чего дается объяснение окружающему пространству, изучаемому и изменяемому человеком, так и в архитектурный дискурс — способ говорения об архитектуре и строительстве в определенных обстоятельствах. В этих двух видах дискурса по-разному реализуется семантический потенциал слова патио, которое с точки зрения структурно-системных связей может быть и научным термином, и словом разговорно-обиходной, профессиональной или неформальной речи. В архитектуре ярко выраженным образным компонентом всегда выступает символ, с постоянством указывающий на идеи пространства и времени. Патио тоже наделено определенной символикой: оно представляет амбивалентный фрагмент пространства, обладающий одновременно внешними и внутренними признаками. Патио заключено внутри дома или между домами, но находится снаружи по отношению к внутренним помещениям строения. Патио имеет символико-мистический характер: находясь под открытым небом, патио открывает путь к небесным сферам. Патио известно на Востоке и на Западе, хотя повсюду имеет разные формы, функции и языковую репрезентацию. В средиземноморских странах патио возникло в эпоху архаики (мегарон), было усовершенствовано в античности в Древней Греции и в Древнем Риме, освоено арабо-мусульманской архитектурой (арабо-мавританский стиль) и в колониальную эпоху вывезено за пределы Европы — в Новый Свет. Таким образом, эволюция патио — это трансформация отношения к пространству как онтологической категории бытия. Причём в когнитивном аспекте концепт патио передвигается сразу по метафизическому пути устроения мира и по эмпирическому курсу повседневной жизни.
В мышлении испанских конкистадоров присутствует четкое разграничение целей и задач экспедиций, выраженное оппозицией глаголов poblar (заселять), связанного с цивилизаторской деятельностью, включая строительство поселений и городов (pueblos), и rescatar (одно из значений — вести меновую торговлю), подразумевающего осуществление рейдов в поисках добычи. Сам факт основания города для испанцев означает начало колонизации края, это своего рода «дверь» для проникновения «вглубь земли». Особенность заселения Нового Света в эпоху Конкисты заключена в том, что любому поселению изначально придается статус города и центра. На громадных неосвоенных территориях любой форт выступает в роли города как оплота оседлости, антипода бескрайнего, хаотичного, дикого пространства. Образ туземного города, сложившийся в сознании конкистадоров, представлен в двух различных ипостасях: город реальный и город мифический; притом, если испанские города в Новом Свете расположены в исключительно позитивном семантическом поле, то индейский город, будь то реальный или мифический, — пространство контрастное, амбивалентное, желанное и вместе с тем неизбывно опасное. В истории испанского исследования и завоевания Нового Света мифические индейские города сыграли куда большую роль, нежели туземные реальные города. Главнейшим стимулом Конкисты стали поиски мифических царств и городов, и большинство широкомасштабных экспедиций в Америке было совершено именно в погоне за химерами. Эти экспедиции не приносили добычи, зато приносили географические открытия. Разгоряченная фантазия конкистадоров способствовала тому, что громадные неизведанные земли в ареале испанского завоевания были в общих чертах обследованы в кратчайший исторический срок.
Когда в 1930 году молодой уругвайский писатель Хуан Карлос Онетти (1909–1994) впервые оказался в Буэнос-Айресе, он был настолько ошеломлен реалиями нового мегаполиса, что на протяжении двух десятилетий столица Аргентины служила основным местом действия его произведений. Для этого «экспериментального» этапа творчества Онетти характерны кинематографичность, космополитизм и авторский язык, чуткий к социальной динамике большого города, язык, который всегда был в центре внимания литературоведов, равно как и на более позднем этапе, связанным с созданием воображаемого города Санта-Мария, по художественной силе сопоставимого с миром Йокнапатофы Фолкнера. Нас же интересует другое, а именно тот момент, когда автор решает уйти от изображения Буэнос-Айреса в связи с усталостью от самой темы или продиктованной ею эстетики. В качестве материла для данной статьи мы выбрали произведения «Короткая жизнь» (1950) и «Безымянная могила» (1959), так как их сюжетные линии пересекаются в Санта-Марии и Буэнос-Айресе. В наши задачи не входит подробный разбор технических аспектов смены места действия повествования, скорее, это пример анализа изменчивой природы современного города, чья история пронизывает художественную литературу.
В настоящее время более половины населения мира живет в городах, и, согласно прогнозам, тенденция к ускоренной урбанизации может сохраниться. Ожидается, что к 2050 г. около 70% станут городскими жителями. Страны — члены Ибероамериканского сообщества занимают 15,3% мирового географического пространства, на них приходится 8,7% населения мира. Латиноамериканский регион является одним из самых урбанизированных: 2/3 его населения сосредоточено в городских поселениях численностью 20 тыс. человек (и более). В Латинской Америке находятся несколько самых многонаселённых городских агломераций — Мехико (21,91 млн), Сан-Паулу (21,49 млн человек), Буэнос-Айрес (15,75 млн жителей). Рио-де-Жанейро (12,31 млн). Степень урбанизированности иберийских стран варьируется от 69,5% в Испании до 66% в Португалии. Иберийские мегаполисы — Мадрид (3,34 млн жителей), Барселона (1,65 млн), Лиссабон (2,8 млн) — не такие крупные по численности, но являются столь же важными многофункциональными центрами городской жизни, как и в Латино-Карибском регионе. Ибероамериканская урбанизация связана с развитием «умных городов», характеризующихся не только стандартными компонентами «смарт-сити», но и культурно-образовательной составляющей городского имиджа. В странах Ибероамерики в основном разделяют мнение, что остается актуальным осуществление Глобальной городской повестки ООН (Agenda Urbana Global de la ONU), нацеленной на эффективное управление городским хозяйством, на повышение качества жизни населения, сохранность культурного наследия, защиту городских экосистем на базе инновационных проектов.
Феминистический урбанизм относится к философской традиции человеко-центричного города и реализуется посредством различных практик: активизм и общественное просвещение, акционизм художественной и общественно-политической направленности, теоретические исследования, сбор статистических данных, планирование и реализация проектов в сфере архитектуры, дизайна и городского планирования, а также в медиасфере. С учетом роста роли женщин в обществе представляет интерес рассмотреть и проанализировать различные формы женского движения в Латинской Америке в сфере городского планирования, а также эпизоды практической имплементации принципов феминистического урбанизма при реализации конкретных проектов городского благоустройства в странах латиноамериканского региона. Городская среда должна рассматриваться как механизм равного распределения благ между различными группами населения и улучшения физических, пространственных и психологических условий их проживания.
Реализация «права на город» со стороны городских сообществ через различные формы участия приводит к чувству сопричастности, безопасности и удовлетворённости жизнью.
Классическое литературоведение определяет роман как жанр, обладающий определенными композиционными принципами, наследующий эпосу и достигший расцвета в XIX в. Вместе с тем существует и другой подход к анализу романа, получивший развитие в работах М.М. Бахтина, в частности, в его монографии «Эпос и роман», где роман рассматривается как «единственный становящийся и еще неготовый жанр». Подобное видение романа разделяет и Мигель Витаглиано (1961, Флореста, Буэнос-Айрес) — писатель, литературный критик и профессор кафедры литературоведения III в Университете Буэнос-Айреса (UBA). В данном интервью автор проводит параллель между романом и городом, в пространстве которого происходит столкновение обычаев, дискурсов и исторических нарративов. Гетерогенность — отличительная черта как города, так и романа. Крупный аргентинский писатель-романист, который, к слову, пишет все свои произведения от руки, позволяет нам заглянуть в свою творческую лабораторию, где происходит кропотливая работа с современной речью Буэнос-Айреса, а также с языком аргентинской столицы XIX в. и Лондона начала XX в. в его «переводе» на испанский. В интервью включены цитаты из романов автора «Погребенные» («Enterrados», 2018, получил приз Эдуардо Мальеа, переведен на итальянский язык) и «Путешествие к вещам» («Viaje a las cosas», 2023) об аргентинском натуралисте и писателе английского происхождения Уильяме Хадсоне. Оба произведения войдут в трилогию, посвященную власти романа над Историей и возможностям романа как литературной формы.
ОБЩЕСТВО И ЯЗЫК
Официальное доминирование испанского/кастильского языка во внутренней жизни Испании в эпоху Франко, в сочетании с бесправием других языков коренного населения страны, традиционно рассматривалось в отечественной испанистике как наиболее очевидный пример угнетения некастильскоязычных «малых народов». Соответственно, предоставление «региональным» языкам статуса «вторых официальных» в 1978 г. было расценено советскими учёными как наиболее правильное решение болезненной «языковой проблемы», призванное снизить порождаемую ею этнонациональную напряжённость и обессмыслить претензии региональных сепаратистов на отделение от страны. Последующие четыре с лишним десятилетия развития в условиях представительной демократии показали, что тема положения и статуса языков Испании и взаимоотношений их носителей остаётся весьма злободневной и острой, при этом лингвистическая ситуация стала намного более сложной и многообразной. Обозначился — в том числе в сфере образования — целый ряд моделей «лингвистической политики», практикуемых властями «двуязычных» автономий, в том числе действия, трактуемые оппонентами как вытеснение испанского языка из процесса школьного обучения с целью «лингвистического переформатирования» местного населения и обособления от общеиспанского культурно-исторического целого. В целом же административно-юридические статусы и обстоятельства реального существования языков, бытующих в настоящее время в Испании и трактуемых там как «языки коренных народов», довольно сильно различаются, составляя своего рода иерархию по степени официального и общественного признания и подвергаясь постоянному воздействию факторов нелингвистического порядка.
Изменения соотношения между национальной и территориальными идентичностями в современном испанском обществе стали важным фактором трансформаций политической системы, роста тенденций сецессионизма. С точки зрения социального конструктивизма формирование и степень популярности идентичностей являются производными от целенаправленной деятельности акторов политики. На основе анализа результатов анкетных опросов и заявлений политических партий установлено, что в Испании за период с 2011 по 2023 г. происходит умеренное ослабление исключительной национальной идентичности при сохранении преобладания дуальной (сложносоставной) идентичности и росте популярности исключительной региональной идентичности. Причины ослабления национальной идентичности — ослабление доверия общегосударственным институтам, ценностям и историческим символам гордости вследствие противоположных целей политики идентичности Каталонии и Страны Басков в сравнении с центральной властью. Играет негативную роль в ослаблении национальной идентичности и интеграция Испании в Европейский союз. Выявляется взаимосвязь между предпочтением национальной или региональной идентичности, а также мнением респондентов об идеальном территориальном устройстве Испании. Национальную идентичность в наибольшей степени предпочитают сторонники правых партий, лица среднего и пожилого возраста, монархисты. Среди факторов выбора идентичностей испанцы указывают на язык как первоочередное влияние, далее по убывающей — гражданство, религия, гендер, социальный класс, автономное сообщество. 21 % респондентов по стране и более чем 43 % — в Каталонии, Стране Басков и Наварре, которые составляют ареал повышенных рисков сецессии, воспринимают региональную и местную идентичности в 2023 г. как соперниц испанской национальной идентичности.
РЕЦЕНЗИИ
Рецензия на монографию: Давыдов В.М. Концептуальное позиционирование в духе регионоведения. Опыт латиноамериканистики и не только… – Москва: Весь Мир, 2023. – 150 с
Рецензия на монографию: Косичев Л.А. Сотворение танго. – Москва: Издательство «Восточный экспресс», 2023. – 240 с.
Рецензия на монографию: Е.В. Астахова, Ю.В. Давтян, Е.В. Крюкова. Испаноязычные страны Латинской и Карибской Америки: национальные образы. История. Культура. Язык. Учебник по лингвострановедению / под ред. В.А. Иовенко. М.: Прометей, 2024. — 460 с.
Настоящий учебник представляет собой своего рода мини-энциклопедию, сквозь призму испанского языка знакомящую со страницами истории, политики, культуры, искусства всех 19 испаноязычных стран Латинской и Карибской Америки. Цель авторов — формирование и развитие лингвострановедческих компетенций посредством оригинальных текстов, упражнений и видеоматериалов (песни, виртуальные экскурсии, фрагменты художественных и документальных фильмов), к которым привязаны цифровые коды. В отдельных рубриках рассматриваются национальные варианты испанского языка, элементы вестиментарной лексики, гастрономические рецепты, представлены исторические персоналии, приводятся редкие факты отношений стран континента с Россией. Учебник носит новаторский характер и предназначен для образовательных учреждений, где изучается испанский язык, и для всех, кто интересуется прошлым и настоящим испаноязычных стран латиноамериканского региона.
ISSN 2658-5219 (Online)