Respecto al problema de la conservación de las peculiaridades del estilo del autor en la traducción: el alcohol en la prosa de S. Dovlátov (basándose en las traducciones de «Retiro» y «El compromiso» al español y al portugués)
https://doi.org/10.46272/2409-3416-2023-11-4-170-186
Resumen
Serguéi Dovlátov (1941–1990) es considerado uno de los escritores rusos más importantes de la segunda mitad del siglo XX, cuya obra se estudia con mucho interés tanto en Rusia como en otros países de Europa, América y Asia. El objetivo del presente artículo es analizar algunas peculiaridades de su estilo y las posibles estrategias de traducción que permitan preservarlo en la traducción mediante un enfoque semiótico del análisis del texto literario. El tema del alcohol forma parte integral del discurso del escritor, ya que, a través de las referencias a la bebida, Dovlátov caracteriza tanto a los personajes de sus obras, cuya visión del mundo se construye en torno al alcohol, como a la realidad que los rodea. El enfoque semiótico nos permite descubrir significados y sentidos adicionales implicados en la construcción de imágenes en el texto literario. Al mismo tiempo, también resulta eficaz para analizar las traducciones literarias, ya que llama la atención del traductor sobre los elementos cruciales para lograr una equivalencia comunicativa entre el original y el texto traducido. El análisis comparativo de los textos de «Retiro» y «El compromiso» y sus traducciones al español (versión ibérica) y al portugués de Brasil ha demostrado que las mayores dificultades para los traductores se deben a la abundancia de referencias a realidades culturales y fenómenos precedentes de la cultura soviética, sobre todo cuando en las referencias a tales fenómenos se basa la comicidad. La mayoría de las veces, en estos casos, los traductores recurren a la estrategia de domesticación, adaptando el texto a la cultura de la traducción, lo que a veces puede llevar a la distorsión de las intenciones del autor y a la pérdida de algunos de los significados presentes en el texto original.
Del autor
Yu. I. MikaelyanRussian Federation
Yulia I. Mikaelyan, PhD (Letras), Profesora Titular del Departamento de Español,
119454, Moscú, avenida Vernadskogo, 76.
Referencias
1. Власова Ю.Е. (2001) Жанровое своеобразие прозы С. Довлатова, Дис. ... канд. филол. наук, Москва, 206 с.
2. Дяньмэй Ч. (2020) Переводы и исследования Довлатова в Китае, Вопросы литературы, № 2, с. 183–196.
3. Иванова А.И. (2010) Проблема передачи идиостиля и идиолекта в художественном переводе, Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, № 3, с. 99–107.
4. Караулов Ю.Н. (2023) Русский язык и языковая личность, Москва, ЛЕНАНД, 264 с.
5. Леденева В.В. (2000) Особенности идиолекта Н.С. Лескова: монография, Москва, МПУ, 185 с.
6. Лотман Ю.М. (1978) Структура художественного текста, Москва, Искусство, 384 с.
7. Маряничева Т.А., Чернейко Л.О. (2013) Функции «алкогольной» лексики в текстах Сергея Довлатова, Вестник Удмуртского университета. Серия История и филология, № 4., с. 122–127.
8. Орлова Н.А., Петренко А.Ф. (2011) Семиотические и фольклорные модели смехового мира Сергея Довлатова. Монография, Пятигорск, ПГЛУ, 168 с.
9. Сухих И.Н. (2006) Сергей Довлатов: время, место, судьба, Санкт-Петербург, Издательство «Нестор-История», 278 с.
10. Хлупина М.А. (2014) Особенности языковой личности С.Д. Довлатова, Дис. ... канд. филол. наук, Москва, 253 с.
11. Berman A. (2007) A tradução e a letra, ou, O albergue do longínquo [The translation and the letter, or, The refuge of the distant], Rio de Janeiro, 7Letras/PGET, 144 p. (In Portuguese)
12. Schleiermacher F. (1996) Sobre los diferentes métodos de traducir [About different translation methods], Teoría de la traducción. Antología de textos [Translation theory. Anthology of texts], Cuenca, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, p. 129–157. (In Spanish)
13. Vandaele J. (2010) Humour in translation, Handbook of Translation Studies. Vol 1, Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins, pp. 147–152.
14. Venuti L. (2004) Translation, community, utopia, The Translation Studies Reader, London, New York, Routledge, pp. 468–488.
Recensión
Para citar:
Mikaelyan Yu.I. Respecto al problema de la conservación de las peculiaridades del estilo del autor en la traducción: el alcohol en la prosa de S. Dovlátov (basándose en las traducciones de «Retiro» y «El compromiso» al español y al portugués). Cuadernos Iberoamericanos. 2023;11(4):170-186. (In Russ.) https://doi.org/10.46272/2409-3416-2023-11-4-170-186
For citation:
Mikaelyan Yu.I. On the Problem of Preserving the Writer’s Idiosyncrasy in Translation: Alcohol in S. Dovlatov’s Prose (a Case Study of the Translations of «Pushkin Hills» and «The Compromise» Into Spanish and Portuguese). Cuadernos Iberoamericanos. 2023;11(4):170-186. (In Russ.) https://doi.org/10.46272/2409-3416-2023-11-4-170-186