Preview

Ибероамериканские тетради

Расширенный поиск

К проблеме сохранения авторского идиостиля в переводе: алкоголь в прозе С. Довлатова (на примере переводов повести «Заповедник» и сборника новелл «Компромисс» на испанский и португальский языки)

https://doi.org/10.46272/2409-3416-2023-11-4-170-186

Аннотация

Цель данной статьи — при помощи семиотического подхода к анализу художественного текста, на примере единиц лексико-семантического поля «алкоголь» проанализировать некоторые особенности идиостиля писателя С. Довлатова и возможные переводческие стратегии, позволяющие сохранить авторский идиостиль в переводе. Тема алкоголя является важной частью дискурса писателя: посредством отсылок к алкоголю Довлатов характеризует как персонажей своих произведений, чья картина мира строится вокруг выпивки, так и окружающую их реальность. Семиотический подход позволяет обнаружить дополнительные значения и смыслы, участвующие в построении образов в художественном тексте. В то же время данный подход эффективен и при анализе переводов художественного текста, поскольку обращает внимание переводчика на те элементы, которые необходимо сохранить в переводе для передачи авторского замысла и, следовательно, для достижения коммуникативной эквивалентности исходного текста и текста перевода. Сопоставительный анализ текстов повести «Заповедник» и сборника новелл «Компромисс» и их переводов на испанский язык (пиренейский вариант) и бразильский национальный вариант португальского языка продемонстрировал, что наибольшие сложности у переводчиков вызывает обилие отсылок к культурным реалиям и прецедентным феноменам советской культуры, в большинстве случаев незнакомым иностранцам, особенно когда на отсылках к подобным феноменам строится авторский юмор. Чаще всего в подобных ситуациях переводчики прибегают к стратегии доместикации, адаптируя текст под культуру перевода, что иногда может привести к искажению авторского замысла и утрате части смыслов, присутствующих в исходном тексте.

Об авторе

Ю. И. Микаэлян
МГИМО МИД России
Россия

Юлия Игоревна Микаэлян, канд. филол. наук, доцент кафедры испанского языка,

119454, Москва, проспект Вернадского, 76.



Список литературы

1. Власова Ю.Е. (2001) Жанровое своеобразие прозы С. Довлатова, Дис. ... канд. филол. наук, Москва, 206 с.

2. Дяньмэй Ч. (2020) Переводы и исследования Довлатова в Китае, Вопросы литературы, № 2, с. 183–196.

3. Иванова А.И. (2010) Проблема передачи идиостиля и идиолекта в художественном переводе, Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, № 3, с. 99–107.

4. Караулов Ю.Н. (2023) Русский язык и языковая личность, Москва, ЛЕНАНД, 264 с.

5. Леденева В.В. (2000) Особенности идиолекта Н.С. Лескова: монография, Москва, МПУ, 185 с.

6. Лотман Ю.М. (1978) Структура художественного текста, Москва, Искусство, 384 с.

7. Маряничева Т.А., Чернейко Л.О. (2013) Функции «алкогольной» лексики в текстах Сергея Довлатова, Вестник Удмуртского университета. Серия История и филология, № 4., с. 122–127.

8. Орлова Н.А., Петренко А.Ф. (2011) Семиотические и фольклорные модели смехового мира Сергея Довлатова. Монография, Пятигорск, ПГЛУ, 168 с.

9. Сухих И.Н. (2006) Сергей Довлатов: время, место, судьба, Санкт-Петербург, Издательство «Нестор-История», 278 с.

10. Хлупина М.А. (2014) Особенности языковой личности С.Д. Довлатова, Дис. ... канд. филол. наук, Москва, 253 с.

11. Berman A. (2007) A tradução e a letra, ou, O albergue do longínquo [The translation and the letter, or, The refuge of the distant], Rio de Janeiro, 7Letras/PGET, 144 p. (In Portuguese)

12. Schleiermacher F. (1996) Sobre los diferentes métodos de traducir [About different translation methods], Teoría de la traducción. Antología de textos [Translation theory. Anthology of texts], Cuenca, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, p. 129–157. (In Spanish)

13. Vandaele J. (2010) Humour in translation, Handbook of Translation Studies. Vol 1, Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins, pp. 147–152.

14. Venuti L. (2004) Translation, community, utopia, The Translation Studies Reader, London, New York, Routledge, pp. 468–488.


Рецензия

Для цитирования:


Микаэлян Ю.И. К проблеме сохранения авторского идиостиля в переводе: алкоголь в прозе С. Довлатова (на примере переводов повести «Заповедник» и сборника новелл «Компромисс» на испанский и португальский языки). Ибероамериканские тетради. 2023;11(4):170-186. https://doi.org/10.46272/2409-3416-2023-11-4-170-186

For citation:


Mikaelyan Yu.I. On the Problem of Preserving the Writer’s Idiosyncrasy in Translation: Alcohol in S. Dovlatov’s Prose (a Case Study of the Translations of «Pushkin Hills» and «The Compromise» Into Spanish and Portuguese). Cuadernos Iberoamericanos. 2023;11(4):170-186. (In Russ.) https://doi.org/10.46272/2409-3416-2023-11-4-170-186

Просмотров: 369


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2409-3416 (Print)
ISSN 2658-5219 (Online)