Preview

Cuadernos Iberoamericanos

Advanced search

On the Problem of Preserving the Writer’s Idiosyncrasy in Translation: Alcohol in S. Dovlatov’s Prose (a Case Study of the Translations of «Pushkin Hills» and «The Compromise» Into Spanish and Portuguese)

https://doi.org/10.46272/2409-3416-2023-11-4-170-186

Abstract

Sergei Dovlatov (1941–1990) is considered to be one of the most important Russian writers of the second half of the 20th century, whose work is studied both in Russia and in other countries in Europe, America, and Asia. The aim of this article is to analyze some peculiarities of his style and possible translation strategies to preserve it in translation using a semiotic approach to literary text analysis. The theme of alcohol is an integral part of the writer’s discourse, since, through references to drinking, Dovlatov describes both the characters in his works, whose worldview is built around drinking, and the reality around them. The semiotic approach allows us to discover additional meanings and sense involved in the construction of images in the literary text. At the same time, it is also effective for analyzing literary translations, as it draws the translator’s attention to the crucial elements for achieving communicative equivalence between the original and the translated text. The comparative analysis of the texts of «Pushkin Hills» and «The Compromise» and their translations into Spanish (Iberian version) and Brazilian Portuguese has shown that the greatest difficulties for the translators emerge due to a great number of references to cultural realities and phenomena of the Soviet culture, especially when the author’s humor is based on the references to such phenomena. Most often, in such cases, translators resort to the strategy of domestication, adapting the text to the culture of the translation, which can sometimes lead to the distortion of the author’s intentions and the loss of some of the meanings present in the original text.

About the Author

Yu. I. Mikaelyan
MGIMO University
Russian Federation

Yulia I. Mikaelyan, PhD, Associate Professor at the Department of Spanish Language,

119454, Moscow, prospect Vernadskogo, 76.



References

1. Vlasova Yu.E. (2001) Zhanrovoe svoeobrazie prozy S. Dovlatova [Genre specificities of S. Dovlatov’s prose], PhD. Thesis, Moscow, 206 p. (In Russian)

2. Dyan’mei Ch. (2020) Perevody i issledovaniya Dovlatova v Kitae [Translations and research on Dovlatov in China], Voprosy literatury, no. 2, pp. 183–196. (In Russian)

3. Ivanova A.I. (2010) Problema peredachi idiostilya i idiolekta v khudozhestvennom perevode [The problem of conveying idiostyle and idiolect in fiction translation], Moscow University Bulletin. Series 19 – Linguistics and Intercultural Communication, no. 3, pp. 99–107. (In Russian)

4. Karaulov Yu.N. (2023) Russkii yazyk i yazykovaya lichnost’ [Russian language and linguistic personality], Moscow, LENAND, 264 p. (In Russian)

5. Ledeneva V.V. (2000) Osobennosti idiolekta N.S. Leskova: monografiya [Features of N.S. Leskov’s idiolect: a monograph], Moscow, MPU, 185 p. (In Russian)

6. Lotman Yu.M. (1978) Struktura khudozhestvennogo teksta [The structure of a fiction text], Moscow, Iskusstvo, 384 p. (In Russian)

7. Maryanicheva T.A., Cherneiko L.O. (2013) Funktsii «alkogol’noi» leksiki v tekstakh Sergeya Dovlatova [Functions of «alcoholic» vocabulary in Sergei Dovlatov’s texts], Bulletin of Udmurt University. History and Philology Series, no. 4., pp. 122–127. (In Russian)

8. Orlova N.A., Petrenko A.F. Semioticheskie i fol’klornye modeli smekhovogo mira Sergeya Dovlatova. Monografiya [Semiotic and folklore models of Sergei Dovlatov’s laughter world. A monograph], Pyatigorsk, PGLU, 168 p. (In Russian)

9. Sukhikh I. N. (2006) Sergei Dovlatov: vremya, mesto, sud’ba [Sergei Dovlatov: time, place, fate], St. Petersburg, Izdatel’stvo «Nestor-Istoriya», 278 p. (In Russian)

10. Khlupina M.A. (2014) Osobennosti yazykovoi lichnosti S.D. Dovlatova [Features of S.D. ovlatov’s linguistic personality], PhD. Thesis, Moscow, 253 p. (In Russian)

11. Berman A. (2007) A tradução e a letra, ou, O albergue do longínquo [The translation and the letter, or, The refuge of the distant], Rio de Janeiro, 7Letras/PGET, 144 p. (In Portuguese)

12. Schleiermacher F. (1996) Sobre los diferentes métodos de traducir [About different translation methods], Teoría de la traducción. Antología de textos [Translation theory. Anthology of texts], Cuenca, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, p. 129–157. (In Spanish)

13. Vandaele J. (2010) Humour in translation, Handbook of Translation Studies. Vol 1, Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins, pp. 147–152.

14. Venuti L. (2004) Translation, community, utopia, The Translation Studies Reader, London, New York, Routledge, pp. 468–488.


Review

For citations:


Mikaelyan Yu.I. On the Problem of Preserving the Writer’s Idiosyncrasy in Translation: Alcohol in S. Dovlatov’s Prose (a Case Study of the Translations of «Pushkin Hills» and «The Compromise» Into Spanish and Portuguese). Cuadernos Iberoamericanos. 2023;11(4):170-186. (In Russ.) https://doi.org/10.46272/2409-3416-2023-11-4-170-186

Views: 372


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2409-3416 (Print)
ISSN 2658-5219 (Online)