Oral poetry of the Andes and Amazonia
https://doi.org/10.46272/2409-3416-2018-4-26-37
Abstract
In the essay I propose to give an account of an ancestral corpus, although new in its outline, since it involves the appearance of the indigenous as a subject of enunciation. I will stop at the abduction of writing as a new process and I propose to focus our attention on the word-voice that is not reduced to the wordletter steed. This does not require alphabetic writing, we find it in various forms and it allows us to express what a culture wants to transmit: I think of the kené [1], expressions of the Shipibo-conibo design or the payllay among the Quechua that explains that they want to communicate, amen of the still indecipherable quipus [2] Andean [3]. These same can be found in facial designs, without forgetting that the body itself is a form of language. The lecture that I will do implies the presence of several systems. I suggest that the current corpus of indigenous literatures accounts for an oral poetics that explains them, rooted in the updated memory of the ancestors and expressed in their activities (daily, traditional, rituals, cycles and seasonal periods, etc.). I support it in the people-culture pair that is based on history and accounts for a demonstration, whose historical reference will be the “long duration”. It is not reduced, therefore, to the candid writing/orality opposition, but to a dynamic relationship between word-voice, brand, sign or trace, body designs, etc. These poetics correspond to the domain of the word, so the orality of which we speak involves the continuity of an expression that writing does not always show in its linear capture, with respect to the autonomy and the confluence of the different forms that are produced in the event. True, they are accusing a new scenario that has to do with the modern abduction of writing. In the same sense, I will dwell on the logic of violence that embodied the presence of the old stranger (conqueror, Spanish or Portuguese) who now lives in that colonized mixture of our being. At the same time, it implies a look with respect to the European ego that constitutes the disseminator of modernity. Impossible to explain it, if we do not include in our agenda a reflection on territory and dispossession.
References
1. Kené, payllay, tokapu – diseños gráficos explicativos utilizados por varios pueblos indígenas faltos de escritura.
2. Quipu (o quipo) – ramales de cuerdas con diversos nudos y colores, de que los indios peruanos se servían para suplir en cierto modo la falta de la escritura y dar razón de historias y noticias, y también de cuentas.
3. Inicialmente fue Conferencia UNEB (Brasil), octubre 2016. Expreso mi gratitud a la doctora Edil Costa Silva y a su núcleo de investigación con quienes discutimos los avances. Al mismo tiempo me corresponde precisar que este articulo recoge las discusiones del Grupo de Investigación Discursos, representaciones y estudios interculturales (EILA) de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas, Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Forma parte de los resultados de los proyectos Narrativas contemporánea que desarrollo para el IIH-UNMSM que dirijo y del Fondecyt N° 1141007.
4. Popul Vuh – el Libro sagrado de los mayas, se distingue por su extraordinario contenido histórico y mitológico.
5. MINEDU. Documento Nacional de Lenguas Originarias del Perú. Lima: Ministerio de Educación- DIGEIBIR, 2014.
6. INDEPA. “Mapa Etnolingüístico del Perú”. Rev Peru Med Exp Salud Publica, 2010; 27(2): 288-91. Ver: http://www. scielosp.org/pdf/rpmesp/v27n2/a19v27n2.pdf
7. Silva Costa, Edil. Siete estudios de literatura oral e cultura popular. Salvador (Brasil): EDUNEB, 2016.
8. Wakcha – hombre pobre o huérfano; pacha – tiempo-espacio: cada una de las tres esferas del cosmos en la mitología incaica: hanan pacha – cielo; kay pacha – tierra, mundo visible; ukhu pacha – mundo de los muertos.
9. UNICEF: “UNICEF presenta el Atlas sociolingüístico de pueblos indígenas en América Latina” Ver: (29–7–2007).
10. Andrade, Oswald de. A utopia antrofágica. Sâo Paulo: Ed. Globo, Secretaria de Estado de Cultura de Sâo Paulo, 1990 (Obras completa, t. II).
11. Lucayos – habitantes indígenas de las Islas Bahamas (las Islas Lucayas).
12. Fray Bernardino Saghún – misionero e historiador español del siglo XVI que escribió en náhuatl para hacerse comprender mejor.
13. Nahua – nombre colectivo de antiguas tribus americanas.
14. Códice Florentino – manuscrito ”Historia general de las cosas de Nueva España”, resguardado en la Biblioteca Medicea de Florencia.
15. Espino Relucé, Gonzalo. La literatura oral, literatura de tradición oral. 3ª ed. Lima: Pakarina Ediciones, 2015.
16. Patiachi Tayori, Yesica. Relatos orales harakbut. Lima: Ministerio de Cultura, 2015. Este trabajo tiene su origen en la tesis Literatura oral harakbut (2007), presentada en Puerto Maldonado.
17. Heinrich Helberg Chávez. Mbaisik en la penumbra del atardecer. Literatura oral del pueblo harakmbut. Lima: CAAAP, 1996.
18. Huayno – género musical, popular en los Andes.
19. Puede escucharse y ver: .
20. Runa (quechua) – una persona, un ser.
21. Zuzunaga Huaita, Sócrates. Tullpa willaykuna. Ed. bilingüe. Lima: Ed. Universidad Nacional Federico Villarreal, 1998 (Premio Concurso Nacional de Literatura Quechua, Cuento 1997).
22. Villafán Broncano, Macedonio. Apu Kolkijirka. Ed. bilingüe quechua-castellano. Lima: Ed. Universidad Nacional Federico Villarreal, 1998; pp. [54]–117.
23. Varese, Stefano. La sal de los cerros. Notas etnográficas e históricas sobre los Campa de la Selva del Perú. Lima: Universidad Peruana de Ciencias y Tecnología, 1968.
24. Shipibo. Territorio_ historia y cosmovisión. Investigación aplicada a la EIP. UNISEF, 2013. Ver: https://issuu.com/ unicefperu/docs/shipibo-territorio-historia-cosmovision.
25. Valderrama Fernández, Ricardo (y) Escalante Gutiérrez, Carmen. Gregorio Condori Mamani. Autobiografía. Cusco: Centro de Estudios Rurales Andinos “Bartolomé de Las Casas”, 1977.
26. Florián, Mario. El tío Lino y sus relatos modélicos orales. Trujillo: Papel de Viento Editores, 2008 (Colección Pequeña Biblioteca de Literatura Modélica Regional, vol. 9).
27. Alegría, Ciro (1941). El mundo es ancho y ajeno. 7ª ed. Santiago de Chile: Ed. Ercilla, 1944.
Review
For citations:
Espino Relucé G. Oral poetry of the Andes and Amazonia. Cuadernos Iberoamericanos. 2018;(4):26-37. (In Russ.) https://doi.org/10.46272/2409-3416-2018-4-26-37