Preview

Ибероамериканские тетради

Расширенный поиск

Основы устной поэзии Анд и Амазонии

https://doi.org/10.46272/2409-3416-2018-4-26-37

Аннотация

Цель данной статьи – по-новому представить древний корпус поэзии, где коренной житель Америки выступает как субъект высказывания. Особое внимание уделяется освоению письма как новой формы выражения, но главным в народном творчестве остаётся звучащее слово, которое не ограничено письменной формой. Звучащее слово не требует алфавитного письма, оно встречается в самых разных видах, позволяющих выразить то, что та или иная культура стремится передать. Речь идёт о так называемых «кене» (kene), графических выражениях народностей шипибо-конибо (shipibo-conibo), или «пайльяй» (payllay) на кечуа, которые поясняют то, что хочет сообщить их автор, не говоря уже об известных, но так и нерасшифрованных «кипу» (quipus andinos). К этим формам выражения также относятся и рисунки на лице. Нельзя забывать, что язык тела – это тоже язык. Предлагаемое в данной работе прочтение поэзии подразумевает присутствие нескольких систем. По мнению автора, имеющийся корпус литературных произведений американских индейцев свидетельствует о том, что устное поэтическое творчество, осовремененное, но корнями уходящее в па мять предков, выражается в их деятельности (повседневной, традиционной, ритуальной, циклической, связанной со сменой времён года и т. д.). Это подтверждает дихотомия «народ-культура», основанная на изучении традиций народной поэтики, свидетельствующих о том, что эти проявления народного творчества имеют «длинную историю». Следовательно, исследователь не должен сводить свою работу к наивному противопоставлению письменного творчества устному, ему следует изучать динамическое соотношение слова с его звучанием, наличием особых меток, знаков, следов, рисунков на теле и т. д. Такая поэтика соответствует владению словом, поэтому устная традиция народов Анд и Амазонии, о которой мы говорим, является продолжением того народного творчества, которое не всегда может быть полностью вписано в письменную культуру. Письмо предполагает линейность, фиксируя развёртывание смысла по одной оси, в то время как устные формы могут включать и автономно существующие, иногда сливающиеся составные части события (evento). Такая поэтика, безусловно, подтверждает наличие ещё одного сценария, связанного с современным восприятием письма коренными народами. С этой целью в статье освещается вопрос о так называемой «логике насилия» (lógica de la violencia), подразумевающей присутствие внутри нас бывшего чужака (конкистадора, испанца, португальца), который сейчас живёт в глубине нашей колонизованной сущности. И в то же время это наше «европейское “я”» становится распространителем всего современного, и это также нельзя не признать. Все это невозможно объяснить, если исключить из обсуждения вопрос о территории и грабежах.

 

Poéticas orales andinas y amazónicas

Resumen.

En el ensayo me propongo dar cuenta de un corpus ancestral, aunque nuevo en su trazo, pues involucra la aparición del indígena como sujeto de enunciación. Me detendré en el rapto de la escritura como un proceso nuevo y propongo centrar nuestra atención en la palabra-voz que no se reduce al corcel de palabra-letra. Esta no requiere de la escritura alfabética, la encontramos en diversas formas y permiten expresar lo que una cultura desea trasmitir: pienso en los kené [1], expresiones del diseño shipibo-conibo o el payllay entre los quechuas que explica que desean comunicar, amén de los aún indescifrables quipus [2] andinos [3]. Estas mismas las podemos hallar en los diseños faciales, sin olvidar que el cuerpo mismo constituye una forma del lenguaje. La lectura que haré implica la presencia de varios sistemas. Planteo que el actual corpus de las literaturas indígenas da cuenta de una poética oral que las explica, enraizada en la memoria actualizada de los ancestros y se expresa en sus actividades (cotidianas, tradicionales, rituales, ciclos y periodos estacionales, etc.). La sostengo en el par pueblo-cultura que se asienta en la historia y da cuenta de una manifestación, cuyo referente histórico será la “larga duración”. No se reduce, en consecuencia, a la cándida oposición escritura / oralidad, sino a una relación dinámica entre palabra-voz, marca, señal o huella, diseños corporales, etc. Estas poéticas corresponden al dominio de la palabra, por lo que la oralidad de la que hablamos involucra la continuidad de una expresión que la escritura no siempre deja ver en su captura lineal, respecto a la autonomía y la confluencia de las diversas formas que se produce en el evento. Cierto, que estas acusan un nuevo escenario que tiene que ver con el rapto moderno de la escritura. En el mismo sentido, me detendré en la lógica de la violencia que encarnó la presencia del viejo forastero (conquistador, español o portugués) que ahora vive en esa mixtura colonizada de nuestro ser. Al tiempo que implica una mirada respecto al ego europeo que se constituye en divulgador de la modernidad. Imposible explicarlo si es que no incluimos en nuestra agenda una reflexión sobre el territorio y el despojo.

Об авторе

Г. Эспино Релусе
Universidad Nacional Mayor de San Marcos UNMSM
Перу

Гонсало Эспино Релусе

Gonzalo Espino Relucé, Doctor en Literatura Peruana y Latinoamericana, Grupo de Investigación Discursos, Representaciones y Estudios interculturales (EILA), Perú Facultad de Letras y Ciencias Humanas



Список литературы

1. Kené, payllay, tokapu – diseños gráficos explicativos utilizados por varios pueblos indígenas faltos de escritura.

2. Quipu (o quipo) – ramales de cuerdas con diversos nudos y colores, de que los indios peruanos se servían para suplir en cierto modo la falta de la escritura y dar razón de historias y noticias, y también de cuentas.

3. Inicialmente fue Conferencia UNEB (Brasil), octubre 2016. Expreso mi gratitud a la doctora Edil Costa Silva y a su núcleo de investigación con quienes discutimos los avances. Al mismo tiempo me corresponde precisar que este articulo recoge las discusiones del Grupo de Investigación Discursos, representaciones y estudios interculturales (EILA) de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas, Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Forma parte de los resultados de los proyectos Narrativas contemporánea que desarrollo para el IIH-UNMSM que dirijo y del Fondecyt N° 1141007.

4. Popul Vuh – el Libro sagrado de los mayas, se distingue por su extraordinario contenido histórico y mitológico.

5. MINEDU. Documento Nacional de Lenguas Originarias del Perú. Lima: Ministerio de Educación- DIGEIBIR, 2014.

6. INDEPA. “Mapa Etnolingüístico del Perú”. Rev Peru Med Exp Salud Publica, 2010; 27(2): 288-91. Ver: http://www. scielosp.org/pdf/rpmesp/v27n2/a19v27n2.pdf

7. Silva Costa, Edil. Siete estudios de literatura oral e cultura popular. Salvador (Brasil): EDUNEB, 2016.

8. Wakcha – hombre pobre o huérfano; pacha – tiempo-espacio: cada una de las tres esferas del cosmos en la mitología incaica: hanan pacha – cielo; kay pacha – tierra, mundo visible; ukhu pacha – mundo de los muertos.

9. UNICEF: “UNICEF presenta el Atlas sociolingüístico de pueblos indígenas en América Latina” Ver: (29–7–2007).

10. Andrade, Oswald de. A utopia antrofágica. Sâo Paulo: Ed. Globo, Secretaria de Estado de Cultura de Sâo Paulo, 1990 (Obras completa, t. II).

11. Lucayos – habitantes indígenas de las Islas Bahamas (las Islas Lucayas).

12. Fray Bernardino Saghún – misionero e historiador español del siglo XVI que escribió en náhuatl para hacerse comprender mejor.

13. Nahua – nombre colectivo de antiguas tribus americanas.

14. Códice Florentino – manuscrito ”Historia general de las cosas de Nueva España”, resguardado en la Biblioteca Medicea de Florencia.

15. Espino Relucé, Gonzalo. La literatura oral, literatura de tradición oral. 3ª ed. Lima: Pakarina Ediciones, 2015.

16. Patiachi Tayori, Yesica. Relatos orales harakbut. Lima: Ministerio de Cultura, 2015. Este trabajo tiene su origen en la tesis Literatura oral harakbut (2007), presentada en Puerto Maldonado.

17. Heinrich Helberg Chávez. Mbaisik en la penumbra del atardecer. Literatura oral del pueblo harakmbut. Lima: CAAAP, 1996.

18. Huayno – género musical, popular en los Andes.

19. Puede escucharse y ver: .

20. Runa (quechua) – una persona, un ser.

21. Zuzunaga Huaita, Sócrates. Tullpa willaykuna. Ed. bilingüe. Lima: Ed. Universidad Nacional Federico Villarreal, 1998 (Premio Concurso Nacional de Literatura Quechua, Cuento 1997).

22. Villafán Broncano, Macedonio. Apu Kolkijirka. Ed. bilingüe quechua-castellano. Lima: Ed. Universidad Nacional Federico Villarreal, 1998; pp. [54]–117.

23. Varese, Stefano. La sal de los cerros. Notas etnográficas e históricas sobre los Campa de la Selva del Perú. Lima: Universidad Peruana de Ciencias y Tecnología, 1968.

24. Shipibo. Territorio_ historia y cosmovisión. Investigación aplicada a la EIP. UNISEF, 2013. Ver: https://issuu.com/ unicefperu/docs/shipibo-territorio-historia-cosmovision.

25. Valderrama Fernández, Ricardo (y) Escalante Gutiérrez, Carmen. Gregorio Condori Mamani. Autobiografía. Cusco: Centro de Estudios Rurales Andinos “Bartolomé de Las Casas”, 1977.

26. Florián, Mario. El tío Lino y sus relatos modélicos orales. Trujillo: Papel de Viento Editores, 2008 (Colección Pequeña Biblioteca de Literatura Modélica Regional, vol. 9).

27. Alegría, Ciro (1941). El mundo es ancho y ajeno. 7ª ed. Santiago de Chile: Ed. Ercilla, 1944.


Рецензия

Для цитирования:


Эспино Релусе Г. Основы устной поэзии Анд и Амазонии. Ибероамериканские тетради. 2018;(4):26-37. https://doi.org/10.46272/2409-3416-2018-4-26-37

For citation:


Espino Relucé G. Oral poetry of the Andes and Amazonia. Cuadernos Iberoamericanos. 2018;(4):26-37. (In Russ.) https://doi.org/10.46272/2409-3416-2018-4-26-37

Просмотров: 854


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2409-3416 (Print)
ISSN 2658-5219 (Online)