Preview

Ибероамериканские тетради

Расширенный поиск

ОШИБКИ УЧЕНИКОВ КАК ЗЕРКАЛО СТРУКТУРНЫХ РАЗЛИЧИЙ МЕЖДУ ПОРТУГАЛЬСКИМ И РУССКИМ ЯЗЫКАМИ

https://doi.org/10.46272/2409-3416-2016-1-123-137

Полный текст:

Аннотация

В данной работе затронуты некоторые структурные различия между русским и португаль-ским языками, вызывающие типичные ошибки учащихся при переводах. Проанализированы при-чины ошибок при употреблении артикля; рассматриваются случаи нарушения порядка слов под влиянием интерференции родного языка, особенности употребления личных и притяжательных местоимений в обращениях и десемантизация слова a gente. Исследуется соотношение анафорического и катафорического употребления личного место-имения в русской и португальской фразе; структурные различия в построении предложения: глагольная структура (порт.) вместо именной (русск.); адъективная структура (порт.) вместо именной (русск.); возможности употребления метонимических переносов и перевода абстракт-ных существительных во множественном числе. Отдельные главки посвящены употреблению указательных местоимений в анафорической функции; употреблению артиклей o (a),-s в функции местоимения; чередованию перфекта/ им-перфекта, изъявительного/сослагательного наклонений; выражению отношений обладания при помощи глагола быть (русск.) и ter (порт.), а экзистенциальных и пространственных отношений - при помощи глаголов быть (русск.) и haver/ter (порт.).

Об авторе

Галина Викторовна Петрова
МГИМО МИД России
Россия


Список литературы

1. Будник Е. А. Лингводидактические аспекты изучения звуковой интерференции: на мате-риале русско-португальского двуязычия. АКД, 2009

2. Будильцева М. Б., Киселева Н. И. Методические рекомендации к изучению русской грам-матики в сопоставлении с грамматикой испанского языка на начальном этапе. Для пре-подавателей, работающих со студентами из стран Латинской Америки. - М.: Изд-во УДН, 1990

3. Виноградов В. С., Милославский И. Г. Сопоставительная морфология русского и испанского языков. - М.: Русский язык, 1986

4. Воркачев С. Г. Речевые значения кванторных местоимений русского и испанского языков: контрастивный анализ. Филология. - Краснодар, № 10, 1996. С. 37-40

5. Гак В. Г. Сопоставителъная типология французского и русского языков. - Ленинград: Просвещение, 1976

6. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. - М.: Международные отношения, 1977

7. Иванов Н. В. Актуальное членение предложения в текстовом дискурсе и в языке (по ма-териалам сопоставительного изучения португальских и русских тестов). - М.: Издатель-ский центр «Азбуковник», 2010

8. Иванова Е. В. Португальский язык: общественно-политическая лексика: учеб. пособие для ин-ов и ф-ов иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1989

9. Керо Хервилья Э. Ф. Сопоставительное изучение категории определенности/неопределен-ности в русском и испанском языках. - М.: Эдиториал УРСС, 2001

10. Логинов А. Ю. Португальский язык: практическое пособие по переводу. - М.: Вербум-М, 2005

11. Матюшин И. М., Огородов М. К. Курс устного перевода. Французский язык. - М.: ООО «Издательство "Нестор Академик"», 2015

12. Передерий Е. Б. К вопросу о переводимости испанского артикля // Вопросы иберо-рома-нистики. Вып. 12. - М.: Макс-пресс, 2013

13. Передерий Е. Б. Способы выражения модальности: испанско-русские параллели // Язык, культура, речевое общение. Материалы международной конференции, посвященной 90-летию профессора М. Я. Блоха. Ч.1. - М.: МПГУ, 2015. С. 85-90

14. Петрова Г. В. Запятая в португальском языке. Пунктуация в романских и славянских языках. -М.: Ин-т языкознания - МГИМО, 1992. С. 42-51

15. Рылов Ю. А., Бессарабова Г. А. Очерки сопоставительного изучения испанского и русского языков. - Воронеж: ВГУ, 1997

16. Халифман, Э. А., Кузнецова И. Н., Козлова З. Н. Пособие по сопоставительному изучению грамматики французского и русского языков для институтов и факультетов иностранных языков. - М.: Высшая школа, 1981

17. Górbova Е.V. Perfect semantics in Russian and the semantics of the perfect in Spanish. Scando-slavica, vol. 60, № 2, 2014, p. 275-321

18. Kuznetsova I. N. Grammaire contrastive du français et du russe. Edition corrigée. Version française. - М.: Nestor academic, 2009

19. Petrova G. V. Os dias da semana em Português e em Russo - um choque cultural? Pronomes e adjectivos possessivos em Russo e em Português - mais um choque? Língua e Cultura no Contexto de Português Língua Estrangeira. - São Paulo: Editora Pontes, 2010, p. 87-99

20. Petrova G. V. O ensino de Português - Língua Estrangeira no contexto tipologicamente distintо. Revista electrónica da Associação de Professores de Português. № 2. 2011. URL: http://www.revple.net/documentos/artigo_da_Galia_visto.doc


Для цитирования:


Петрова Г.В. ОШИБКИ УЧЕНИКОВ КАК ЗЕРКАЛО СТРУКТУРНЫХ РАЗЛИЧИЙ МЕЖДУ ПОРТУГАЛЬСКИМ И РУССКИМ ЯЗЫКАМИ. Ибероамериканские тетради. 2016;(1):123-137. https://doi.org/10.46272/2409-3416-2016-1-123-137

For citation:


Petrova G... STUDENT’S MISTAKES AS MIRROR OF STRUCTURAL DIFFERENCES BETWEEN PORTUGUESE AND RUSSIAN LANGUAGES. Cuadernos Iberoamericanos. 2016;(1):123-137. (In Russ.) https://doi.org/10.46272/2409-3416-2016-1-123-137

Просмотров: 93


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2409-3416 (Print)
ISSN 2658-5219 (Online)