Preview

Cuadernos Iberoamericanos

Advanced search

Classic Russian Poetry in Spanish: An Essay on the Experience and Problems of Translation

https://doi.org/10.46272/2409-3416-2024-12-4-13-34

Abstract

It is thanks to translation, which is a challenging yet indispensable task, that Russian literature has come to be well known among the peoples of Latin America and has had a positive influence on their culture and spiritual development. Readers have been able to enjoy and appreciate many prose works by great Russian writers in Spanish. On the contrary, Russian poetry, which has also appealed to the Latin American audience, has not become as popular as the prose. Readers have had access to works by few Russian poets, with some of these poems translated from French or English. It is only recently that more poems have been translated directly from Russian into Spanish, which has attracted the interest of the public and has helped to promote classic works by distinguished Russian authors, such as A. Pushkin, M. Lermontov, S. Esenin, A. Blok, A. Akhmatova and M. Tsvetaeva. These recent advances in poetry translation raise certain issues, for instance, the technical difficulties of translating poetry in general and poems in Russian in particular, as well as the knowledge and skills it takes a translator to tackle poetry. In addition, a growing interest in Russian poetry translation begs the question of whether quality translation of poetry, especially that by eminent authors, is possible at all. Translation of poetry from Russian into Spanish allows readers to get to know the Russian world, understand its culture, humanistic and spiritual values, and, therefore, serves as a tool of intercultural communication and helps to strengthen cultural ties between Russia and Latin America.

About the Author

M. A. Cornejo Ubillús
Cultural Foundation «Cornejo Luis Enrique-CLÉ» (Ecuador)
Ecuador

Marco Antonio Cornejo Ubillús, Founder; expert in literature, languages, and culture studies, translator,

170146, Ecuador, Pichincha, Quito, Quitumbe.



References

1. Baskina M.E. (2021) Khudozhestvenno-filologicheskii perevod 1920–1930-kh godov [Artistic and philological translation of the 1920s–1930s], Saint Petersburg, Nestor-Istoria, 720 p. (In Russian)

2. Volodarskaya E.F. (2009) Shekspir kak yavlenie mirovoi kul’tury. Russkie perevody Shekspira [Shakespeare as a phenomenon of world culture. Russian translations of Shakespeare], Voprosy filologii, no. 3, pp. 53–80. (In Russian)

3. Volkhovskaya A.G. (2017) Zhizn’ i tvorchestvo A.S. Pushkina v interpretatsii Karmen Bravo-Vil’yasante [A.S. Pushkin’s life and creative work through the eyes of Carmen BravoVillasante], Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Gramota, no. 7(73), vol. 3, pp. 29–31. (In Russian)

4. Gumilev N. (1919) Perevody stikhotvornye [Poetic translations], Printsipy khudozhestvennogo perevoda. Stat’i K. Chukovskogo i N. Gumileva [Principles of literary translation. Articles by K. Chukovsky and N. Gumilev], Peterburg, Izdatel’stvo «VSEMIRNAYa LITERATURA» pri Narodnom Komissariate po Prosveshcheniyu, 32 p.

5. Lotman Yu.M. (1988) V shkole poeticheskogo slova: Pushkin, Lermontov, Gogol’: kniga dlya uchitelya [In the school of the poetic word: Pushkin, Lermontov, Gogol: a book for teacher], Moscow, Prosveshchenie, 351 p. (In Russian)

6. Obolenskaya Yu.L. (1999) Pushkin v Starom i Novom Svete [Pushkin in the Old and New Worlds], Latinskaya Amerika, no. 5–6, pp. 158–171. (In Russian)

7. Cazcarra V. (1995) La literatura rusa en España, Vasos comunicantes, URL: https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2021/01/21/la-literatura-rusa-en-espana/ (accessed: 06.09.2024).

8. Hegel G.W.F. (1954) Estética [Aesthetics], Buenos Aires, El Ateneo, 2 vol. (In Spanish)

9. Kuzmina M. (2000) La poesía de Aleksandr Pushkin: La eterna alegría de vivir (Motivos anacreónicos) [Aleksandr Pushkin’s poetry: The eternal joy of living (Anacreonic motifs)], Literatura: teoría, historia, crítica [Literature: theory, history, critique], Bogotá, Universidad de Colombia, pp. 117–134. (In Spanish)

10. Monforte Dupret R., Chesnokova O. (2022) La Imagen de las rusalkas en la obra literaria de M.Yu. Lérmontov [The Image of Mermaid in M. Lermontov’s Writings], Mundo Eslavo, no. 21, pp. 62–78. (In Spanish)

11. Schanzer G.O. (2014) Las primeras traducciones de literatura rusa, en España y en América [The first translations of Russian literature, in Spain and America] in C.H. Magis (ed.) Actas del III Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas: celebrado en México D.F. del 26–31 de agosto 1968 [Proceedings of the III Congress of the International Association of Hispanists: held in Mexico City on August 26–31, 1968], pp. 815–822. (In Spanish)

12. Slonim M. (1962) La literatura rusa [Russian literature], México, Fondo de cultura económica, 212 p. (In Spanish)

13. Torquemada Sánchez J. (2003) La traducción de la poesía rusa al español: aspectos traductológicos [The translation of Russian poetry into Spanish: translatological aspects], in R. Muñoz Martín (ed.) I AIETI. Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Granada 12–14 de Febrero de 2003 [I AIETI. Proceedings of the I International Congress of the Iberian Association of Translation and Interpreting Studies. Granada, Spain, February 12–14, 2003], Granada, AIETI, vol. 1, pp. 559–566. (In Spanish)


Review

For citations:


Cornejo Ubillús M.A. Classic Russian Poetry in Spanish: An Essay on the Experience and Problems of Translation. Cuadernos Iberoamericanos. 2024;12(4):13-34. (In Esp.) https://doi.org/10.46272/2409-3416-2024-12-4-13-34

Views: 183


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2409-3416 (Print)
ISSN 2658-5219 (Online)