Preview

Cuadernos Iberoamericanos

Advanced search

STUDENT’S MISTAKES AS MIRROR OF STRUCTURAL DIFFERENCES BETWEEN PORTUGUESE AND RUSSIAN LANGUAGES

https://doi.org/10.46272/2409-3416-2016-1-123-137

Abstract

The present work touches on several structural differences between Russian and Portuguese which cause students to make typical mistakes while translating. Causes of mistakes with use of articles are analyzed, cases of wrong words order influenced by the student’s native language are examined, particularities of personal and possessive pronouns usage in address modes and desemantization of the word a gente are investigated. The alternation of anaphoric and cataphoric usage of personal pronouns in Russian and Portuguese phrases, structural distinctions in sentence construction, verbal structure in Portuguese versus nominal structure in Russian, the possibilities of metonymic transfer usage and abstract nouns translation in plural are examined. Separate paragraphs are devoted to demonstrative pronouns usage in anaphoric function, usage of articles o (a),-s in the pronominal function, alternation of perfect/imperfect, indicative/subjunctive modes, expressionof possessive relations with the verbs быть in Russian and ter in Portuguese, and of existential and spatial relations with the verbs быть in Russian and haver/ter in Portuguese are analyzed.

About the Author

G. . Petrova
МГИМО МИД России
Russian Federation


References

1. Будник Е. А. Лингводидактические аспекты изучения звуковой интерференции: на мате-риале русско-португальского двуязычия. АКД, 2009

2. Будильцева М. Б., Киселева Н. И. Методические рекомендации к изучению русской грам-матики в сопоставлении с грамматикой испанского языка на начальном этапе. Для пре-подавателей, работающих со студентами из стран Латинской Америки. - М.: Изд-во УДН, 1990

3. Виноградов В. С., Милославский И. Г. Сопоставительная морфология русского и испанского языков. - М.: Русский язык, 1986

4. Воркачев С. Г. Речевые значения кванторных местоимений русского и испанского языков: контрастивный анализ. Филология. - Краснодар, № 10, 1996. С. 37-40

5. Гак В. Г. Сопоставителъная типология французского и русского языков. - Ленинград: Просвещение, 1976

6. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. - М.: Международные отношения, 1977

7. Иванов Н. В. Актуальное членение предложения в текстовом дискурсе и в языке (по ма-териалам сопоставительного изучения португальских и русских тестов). - М.: Издатель-ский центр «Азбуковник», 2010

8. Иванова Е. В. Португальский язык: общественно-политическая лексика: учеб. пособие для ин-ов и ф-ов иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1989

9. Керо Хервилья Э. Ф. Сопоставительное изучение категории определенности/неопределен-ности в русском и испанском языках. - М.: Эдиториал УРСС, 2001

10. Логинов А. Ю. Португальский язык: практическое пособие по переводу. - М.: Вербум-М, 2005

11. Матюшин И. М., Огородов М. К. Курс устного перевода. Французский язык. - М.: ООО «Издательство "Нестор Академик"», 2015

12. Передерий Е. Б. К вопросу о переводимости испанского артикля // Вопросы иберо-рома-нистики. Вып. 12. - М.: Макс-пресс, 2013

13. Передерий Е. Б. Способы выражения модальности: испанско-русские параллели // Язык, культура, речевое общение. Материалы международной конференции, посвященной 90-летию профессора М. Я. Блоха. Ч.1. - М.: МПГУ, 2015. С. 85-90

14. Петрова Г. В. Запятая в португальском языке. Пунктуация в романских и славянских языках. -М.: Ин-т языкознания - МГИМО, 1992. С. 42-51

15. Рылов Ю. А., Бессарабова Г. А. Очерки сопоставительного изучения испанского и русского языков. - Воронеж: ВГУ, 1997

16. Халифман, Э. А., Кузнецова И. Н., Козлова З. Н. Пособие по сопоставительному изучению грамматики французского и русского языков для институтов и факультетов иностранных языков. - М.: Высшая школа, 1981

17. Górbova Е.V. Perfect semantics in Russian and the semantics of the perfect in Spanish. Scando-slavica, vol. 60, № 2, 2014, p. 275-321

18. Kuznetsova I. N. Grammaire contrastive du français et du russe. Edition corrigée. Version française. - М.: Nestor academic, 2009

19. Petrova G. V. Os dias da semana em Português e em Russo - um choque cultural? Pronomes e adjectivos possessivos em Russo e em Português - mais um choque? Língua e Cultura no Contexto de Português Língua Estrangeira. - São Paulo: Editora Pontes, 2010, p. 87-99

20. Petrova G. V. O ensino de Português - Língua Estrangeira no contexto tipologicamente distintо. Revista electrónica da Associação de Professores de Português. № 2. 2011. URL: http://www.revple.net/documentos/artigo_da_Galia_visto.doc


Review

For citations:


Petrova G. STUDENT’S MISTAKES AS MIRROR OF STRUCTURAL DIFFERENCES BETWEEN PORTUGUESE AND RUSSIAN LANGUAGES. Cuadernos Iberoamericanos. 2016;(1):123-137. (In Russ.) https://doi.org/10.46272/2409-3416-2016-1-123-137

Views: 673


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2409-3416 (Print)
ISSN 2658-5219 (Online)