Preview

Ибероамериканские тетради

Расширенный поиск

Русская классическая поэзия на испанском языке: эссе об опыте и трудностях перевода

https://doi.org/10.46272/2409-3416-2024-12-4-13-34

Аннотация

Благодаря сложному и важному труду переводчиков жители стран Латинской Америки в той или иной степени знакомы с русской литературой, которая оказала благотворное влияние на культуру и духовное развитие народов региона. Читателям доступны многие произведения великих русских писателей на испанском языке, причем российская проза пользуется большой популярностью и вызывает положительный отклик. Русская поэзия получила гораздо меньшее распространение среди латиноамериканской публики, чем проза. Читателям в Латинской Америке были доступны работы немногих русских поэтов, в основном в переводе с французского или английского языка. В последнее время появляется все больше переводов стихотворений на испанский язык напрямую с русского, благодаря чему творчество таких поэтов-классиков, как М.Ю. Лермонтов, С.А. Есенин, А.А. Блок, А.А. Ахматова, М.И. Цветаева и, разумеется, А.С. Пушкин, стало известным и вызвало интерес публики. В связи с этим особую актуальность приобретают вопросы перевода поэзии: возможно ли осуществить близкий к оригиналу перевод, особенно произведений великих поэтов, с какими трудностями сопряжен перевод поэзии в целом и произведений русских авторов в частности, а также какими знаниями и компетенциями должен обладать переводчик. Перевод поэзии с русского языка на испанский позволяет людям понять русский мир, познакомиться с его культурой и духовными ценностями, служит инструментом межкультурного взаимодействия и способствует укреплению культурных связей России и стран Латинской Америки.

Об авторе

М. А. Корнехо Убильюс
Культурный центр «CLÉ» им. Корнехо Луиса Энрике (Эквадор)
Эквадор

Марко Антонио Корнехо Убильюс, учредитель Культурного центра, литературовед, переводчик, культуролог,

170146, Эквадор, Пичинча, Кито, Китумбе.



Список литературы

1. Баскина М.Э. (2021) Художественно-филологический перевод 1920–1930-х годов, Санкт-Петербург, Нестор-История, 720 с.

2. Володарская Э.Ф. (2009) Шекспир как явление мировой культуры. Русские переводы Шекспира, Вопросы филологии, № 3, c. 53–80.

3. Волховская А.Г. (2017) Жизнь и творчество А.С. Пушкина в интерпретации Кармен Браво-Вильясанте, Филологические науки. Вопросы теории и практики. Грамота, № 7(73), ч. 3, с. 29–31.

4. Гумилев Н. (1919) Переводы стихотворные, Принципы художественного перевода. Статьи К. Чуковского и Н. Гумилева, Петербург, Издательство «ВСЕМИРНАЯ ЛИТЕРАТУРА» при Народном Комиссариате по Просвещению, 32 с.

5. Лотман Ю.М. (1988) В школе поэтического слова: Пушкин, Лермонтов, Гоголь: книга для учителя, Москва, Просвещение, 351 с.

6. Оболенская Ю.Л. (1999) Пушкин в Старом и Новом Свете, Латинская Америка, № 5–6, с. 158–171.

7. Cazcarra V. (1995) La literatura rusa en España, Vasos comunicantes, URL: https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2021/01/21/la-literatura-rusa-en-espana/ (accessed: 06.09.2024).

8. Hegel G.W.F. (1954) Estética [Aesthetics], Buenos Aires, El Ateneo, 2 vol. (In Spanish)

9. Kuzmina M. (2000) La poesía de Aleksandr Pushkin: La eterna alegría de vivir (Motivos anacreónicos) [Aleksandr Pushkin’s poetry: The eternal joy of living (Anacreonic motifs)], Literatura: teoría, historia, crítica [Literature: theory, history, critique], Bogotá, Universidad de Colombia, pp. 117–134. (In Spanish)

10. Monforte Dupret R., Chesnokova O. (2022) La Imagen de las rusalkas en la obra literaria de M.Yu. Lérmontov [The Image of Mermaid in M. Lermontov’s Writings], Mundo Eslavo, no. 21, pp. 62–78. (In Spanish)

11. Schanzer G.O. (2014) Las primeras traducciones de literatura rusa, en España y en América [The first translations of Russian literature, in Spain and America] in C.H. Magis (ed.) Actas del III Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas: celebrado en México D.F. del 26–31 de agosto 1968 [Proceedings of the III Congress of the International Association of Hispanists: held in Mexico City on August 26–31, 1968], pp. 815–822. (In Spanish)

12. Slonim M. (1962) La literatura rusa [Russian literature], México, Fondo de cultura económica, 212 p. (In Spanish)

13. Torquemada Sánchez J. (2003) La traducción de la poesía rusa al español: aspectos traductológicos [The translation of Russian poetry into Spanish: translatological aspects], in R. Muñoz Martín (ed.) I AIETI. Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Granada 12–14 de Febrero de 2003 [I AIETI. Proceedings of the I International Congress of the Iberian Association of Translation and Interpreting Studies. Granada, Spain, February 12–14, 2003], Granada, AIETI, vol. 1, pp. 559–566. (In Spanish)


Рецензия

Для цитирования:


Корнехо Убильюс М.А. Русская классическая поэзия на испанском языке: эссе об опыте и трудностях перевода. Ибероамериканские тетради. 2024;12(4):13-34. https://doi.org/10.46272/2409-3416-2024-12-4-13-34

For citation:


Cornejo Ubillús M.A. Classic Russian Poetry in Spanish: An Essay on the Experience and Problems of Translation. Cuadernos Iberoamericanos. 2024;12(4):13-34. (In Esp.) https://doi.org/10.46272/2409-3416-2024-12-4-13-34

Просмотров: 174


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2409-3416 (Print)
ISSN 2658-5219 (Online)