<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">cuadernos</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Ибероамериканские тетради</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Cuadernos Iberoamericanos</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2409-3416</issn><issn pub-type="epub">2658-5219</issn><publisher><publisher-name>MGIMO</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.46272/2409-3416-2025-13-2-165-188</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">cuadernos-692</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ИБЕРОАМЕРИКА: ПРОСТРАНСТВО И ПРЕДМЕТНЫЙ МИР</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>IBERO-AMERICA: SPACE AND MATERIAL WORLD</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Развёрнутая метафора «кошки Дэн Сяопина» как текстообразующий ресурс (на материале испаноязычных СМИ)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>The Extended Metaphor of «Deng Xiaoping’s Cat» as a Text-Forming Resource (Based on the Material of the Spanish-Language Media)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0009-0003-1735-2766</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Мурзин</surname><given-names>Ю. П.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Murzin</surname><given-names>Y. P.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Юрий Петрович Мурзин, канд. филол. наук, доцент кафедры испанского языка</p><p>119454, Москва, проспект Вернадского, 76</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Yuriy P. Murzin, PhD (Philology), Associate Professor at the Department of Spanish language</p><p>119454, Russia, Moscow, prospect Vernadskogo, 76</p></bio><email xlink:type="simple">yu.p.murzin@inno.mgimo.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>МГИМО МИД России</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>MGIMO University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2025</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>16</day><month>07</month><year>2025</year></pub-date><volume>13</volume><issue>2</issue><fpage>165</fpage><lpage>188</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Мурзин Ю.П., 2025</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Мурзин Ю.П.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Murzin Y.P.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.iberpapers.org/jour/article/view/692">https://www.iberpapers.org/jour/article/view/692</self-uri><abstract><p>Знаменитая китайская народная мудрость «Не важно, какого цвета кошка, лишь бы она мышей ловила» (No importa el color del gato, lo importante es que cace ratones), предикативный универсальный автосемантический метафорический афоризм, возведённый Дэн Сяопином до уровня модели преобразования экономики и общества, сегодня широко используется в медиадискурсе как мощный инструмент для достижения когнитивных, коммуникативных и прагматических целей, умело адаптируясь к контекстуальной среде. Представляется актуальным рассмотрение функционирования данной метафоры как текстообразующего средства на примерах из современных испаноязычных публикаций аналитического характера. В анализируемых материалах текстообразующая функция метафоры раскрывается посредством её развёртывания — через ряд метафорически употреблённых слов, представляющих собой группу тематически связанных лексических единиц: метафорически употреблённое словосочетание gato de Deng Xiaoping — кошка Дэн Сяопина ассоциативно служит основой для развития содержания других слов, передающих метафорический образ. На пространстве отрывка того или иного объёма или всего текста, по ходу описания реальных событий или действий происходит развёртывание метафоры «кошки» в виде вкрапления «звеньев» тематической цепочки, каковыми служат компоненты исходной метафоры или тематически связанные с ними лексические единицы, становясь своеобразной метафорической констатацией и характеризацией действий и обстоятельств, резюмируя смысл изложения и выступая в качестве авторской субъективной личностной оценки. В каждом случае «звенья» цепочки получают лексическое и грамматическое распространение. «Персонажами» повествования могут выступать и сами «кошки», обозначающие, подобно героям басен, некие властные структуры или субъекты хозяйственной деятельности. Результаты исследования представляют значительный интерес, поскольку исходный метафорический микротекст видится как эффективный текстообразующий ресурс, способствующий актуализации метафорических и прагматических смыслов.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The famous Chinese proverb It doesn’t matter if a cat is black or white, as long as it catches mice is a predicative universal autosemantic metaphorical aphorism. Elevated by Deng Xiaoping to the level of a model for transforming the economy and society, it is now widely used in media discourse as a powerful tool for achieving cognitive, communicative and pragmatic goals by skillfully adapting to the contextual environment. It seems relevant to consider how this metaphor functions as a text-forming tool using examples from modern Spanish-language analytical publications. In the analyzed materials, the text-forming function of a metaphor is revealed through its deployment, through a number of metaphorically used words representing a group of thematically related lexical units: the phrase cat of Deng Xiaoping, which is used metaphorically, associatively serves as the basis for developing the content of other words that convey a metaphorical image. In a passage of particular length or in an entire text, in the course of describing real events or actions, the metaphor of the cat unfolds in the form of interspersed links of the thematic chain, which serve as components of the basic metaphor or thematically related lexical units, becoming a kind of metaphorical statement and characterization of actions and circumstances, summarizing the meaning of the text and acting as the author’s subjective personal assessment. In each case, the links of the chain are lexically and grammatically extended. The cats themselves can also be characters of the narrative, denoting, like the heroes of animal fables, certain power structures or subjects of economic activity. The results of the study are of considerable interest, since the original metaphorical microtext is an effective text-forming resource that contributes to the actualization of metaphorical and pragmatic meanings.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>медиадискурс</kwd><kwd>межкультурная коммуникация</kwd><kwd>зоометафора</kwd><kwd>развёрнутая метафора</kwd><kwd>текстообразующий потенциал метафоры</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>media discourse</kwd><kwd>intercultural communication</kwd><kwd>zoometaphor</kwd><kwd>expanded metaphor</kwd><kwd>metaphor’s text-forming potential</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Аксенова Н.В. (2015) О роли развернутой метафоры в построении оценочного суждения, № 19, с. 149–155.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Aksenova N.V. (2015) O roli razvernutoj metafory v postroenii ocenochnogo suzhdenija [On the role of the expanded metaphor in the construction of value judgment], no. 19, pp. 149–155. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Арнольд И.В. (2002) Москва, Флинта. Наука, 384 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Arnold I.V. (2002) [Stylistics. Modern English: A textbook for universities], Moscow, Flinta. Nauka, 384 p. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Билоус Л.С. (2001) дисс. … канд. филол. наук, Санкт-Петербург, СПбГУ, 186 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bilous L.S. (2001) [The text-forming function of metaphor], PhD Thesis, Saint Petersburg, 186 p. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гальперин И.Р. (2007) Москва, КомКнига, 144 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Galperin I.R. (2007) [Text as an object of linguistic research], Moscow, KomKniga, 144 p. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Геворкян И.А. (2015) Способы переосмысления расширенной метафоры на примере работ современных британских авторов, № 3 (49), с. 385–392.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gevorkyan I.A. (2015) Sposoby pereosmysleniya rasshirennoi metafory na primere rabot sovremennykh britanskikh avtorov [Methods of reframing of the extended metaphor on the example of the contemporary British authors], no. 3 (49), pp. 385–392. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Котюрова М.П. (2011) Связность речи (как текстовая категория), Стилистический энциклопедический словарь русского языка, под ред. М.Н. Кожиной, Москва, Флинта. Наука, с. 376–381.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kotyurova M.P. (2011) Svjaznost’ rechi (kak tekstovaja kategorija) [Coherence of speech (as a textual category)], in M.N. Kozhina (ed.) [Stylistic encyclopedic Dictionary of the Russian language], Moscow, Flinta. Nauka, pp. 376–381. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Михайлова Ю.Н., Чжао И. (2016) Культурные коннотации зоонимов в русской и китайской фразеологии, т. 18, № 4 (157), с. 168–181. DOI: 10.15826/izv2.2016.18.4.073.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mikhaylova Y.N., Zhao I. (2016) Kul’turnye konnotatsii zoonimov v russkoi i kitaiskoi frazeologii [Cultural Connotations of Zoonyms in Russian and Chinese Idioms], vol. 18, no. 4 (157), pp. 168– 181. DOI: 10.15826/izv2.2016.18.4.073 (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Москвин В.П. (2019) Москва, ЛЕНАНД, 352 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Moskvin V.P. (2019) [Russian metaphor. Experience of semiotic description], Moscow, LENAND, 352 р. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Никитин М.В. (2007) СанктПетербург, Изд-во РГПУ, 819 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nikitin M.V. (2007) [Course of linguistic semantics: Training manual], Saint Petersburg, Izd-vo RGPU, 819 p. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Регушевская И.А. (2015) Тенденции развития языка крымских печатных СМИ на современном этапе, том 1 (67), № 2, с. 100–109.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Regushevskaja I.A. (2015) Tendencii razvitija jazyka krymskih pechatnyh SMI na sovremennom jetape [Tendencies of the Crimean Print Media Language Development at the Present Stage], vol. 1(67), no. 2, pp. 100–109. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ржавитина А.А. (2022) Кот как культурный код: вариативность репрезентаций образа, № 3 (71). С. 112–121.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rzhavitina A.A. (2022) Kot kak kul’turnyj kod: variativnost’ reprezentacij obraza [The cat as a cultural code: the variability of image representations], no. 3(71), pp. 112–121. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фёдоров А.И. (1985) Новосибирск, Наука, 120 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Fedorov A.I. (1985) [Figurative speech], Novosibirsk, Nauka, 120 р.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Филатов К.С. (2014а) Роль метафоры в смысловом развертывании публицистического текста, № 2, с. 47–53.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Filatov K.S. (2014а) Rol’ metafory v smyslovom razvjortyvanii publicisticheskogo teksta [The role of metapfors in the semantic explication of a journalistic text], no. 2, pp. 47–53. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Филатов К.С. (2014b) Аналитические медиажанры: текстообразующие возможности метафоры, вып. 1(25), с. 184–188.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Filatov K.S. (2014b) Analiticheskie mediazhanry: tekstoobrazujushhie vozmozhnosti metafory [Analytical media genres: text forming potential of metaphor], iss. 1(25), pp. 184–188. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Харченко В.К. (2007) Москва, ЛКИ, 96 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kharchenko V.K. (2007) [The functions of metaphor: A study guide], Moscow, LKI, 96 p. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шехтман Н.Г. (2008) Реализация текстообразующей функции концептуальной метафоры в политическом тексте, № 3(26), с 128–131.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shekhtman N.G. Realizacija tekstoobrazujushhej funkcii konceptual’noj metafory v politicheskom tekste [Text-forming function of conceptual metaphors: Its realization in political text], no. 3(26), pp. 128–131. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Iribarren J.M. (2013) [The why of the sayings. Meaning, origin and anecdote of the proverbial sayings, idioms and phrases], Barcelona, Grupo Planeta, 540 p. (In Spanish)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Iribarren J.M. (2013) [The why of the sayings. Meaning, origin and anecdote of the proverbial sayings, idioms and phrases], Barcelona, Grupo Planeta, 540 p. (In Spanish)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
