<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">cuadernos</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Ибероамериканские тетради</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Cuadernos Iberoamericanos</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2409-3416</issn><issn pub-type="epub">2658-5219</issn><publisher><publisher-name>MGIMO</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.46272/2409-3416-2024-12-4-13-34</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">cuadernos-652</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>РОССИЯ — ИБЕРОАМЕРИКА: СОПРИКОСНОВЕНИЯ КУЛЬТУР</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>RUSSIA/IBERO-AMERICA: CONTACT OF CULTURES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Русская классическая поэзия на испанском языке: эссе об опыте и трудностях перевода</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Classic Russian Poetry in Spanish: An Essay on the Experience and Problems of Translation</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Корнехо Убильюс</surname><given-names>М. А.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Cornejo Ubillús</surname><given-names>M. A.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Марко Антонио Корнехо Убильюс, учредитель Культурного центра, литературовед, переводчик, культуролог,</p><p>170146, Эквадор, Пичинча, Кито, Китумбе.</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Marco Antonio Cornejo Ubillús, Founder; expert in literature, languages, and culture studies, translator,</p><p>170146, Ecuador, Pichincha, Quito, Quitumbe.</p></bio><email xlink:type="simple">marcoanton1971@hotmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Культурный центр «CLÉ» им. Корнехо Луиса Энрике (Эквадор)</institution><country>Эквадор</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Cultural Foundation «Cornejo Luis Enrique-CLÉ» (Ecuador)</institution><country>Ecuador</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>25</day><month>01</month><year>2025</year></pub-date><volume>12</volume><issue>4</issue><fpage>13</fpage><lpage>34</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Корнехо Убильюс М.А., 2025</copyright-statement><copyright-year>2025</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Корнехо Убильюс М.А.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Cornejo Ubillús M.A.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.iberpapers.org/jour/article/view/652">https://www.iberpapers.org/jour/article/view/652</self-uri><abstract><p>Благодаря сложному и важному труду переводчиков жители стран Латинской Америки в той или иной степени знакомы с русской литературой, которая оказала благотворное влияние на культуру и духовное развитие народов региона. Читателям доступны многие произведения великих русских писателей на испанском языке, причем российская проза пользуется большой популярностью и вызывает положительный отклик. Русская поэзия получила гораздо меньшее распространение среди латиноамериканской публики, чем проза. Читателям в Латинской Америке были доступны работы немногих русских поэтов, в основном в переводе с французского или английского языка. В последнее время появляется все больше переводов стихотворений на испанский язык напрямую с русского, благодаря чему творчество таких поэтов-классиков, как М.Ю. Лермонтов, С.А. Есенин, А.А. Блок, А.А. Ахматова, М.И. Цветаева и, разумеется, А.С. Пушкин, стало известным и вызвало интерес публики. В связи с этим особую актуальность приобретают вопросы перевода поэзии: возможно ли осуществить близкий к оригиналу перевод, особенно произведений великих поэтов, с какими трудностями сопряжен перевод поэзии в целом и произведений русских авторов в частности, а также какими знаниями и компетенциями должен обладать переводчик. Перевод поэзии с русского языка на испанский позволяет людям понять русский мир, познакомиться с его культурой и духовными ценностями, служит инструментом межкультурного взаимодействия и способствует укреплению культурных связей России и стран Латинской Америки.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>It is thanks to translation, which is a challenging yet indispensable task, that Russian literature has come to be well known among the peoples of Latin America and has had a positive influence on their culture and spiritual development. Readers have been able to enjoy and appreciate many prose works by great Russian writers in Spanish. On the contrary, Russian poetry, which has also appealed to the Latin American audience, has not become as popular as the prose. Readers have had access to works by few Russian poets, with some of these poems translated from French or English. It is only recently that more poems have been translated directly from Russian into Spanish, which has attracted the interest of the public and has helped to promote classic works by distinguished Russian authors, such as A. Pushkin, M. Lermontov, S. Esenin, A. Blok, A. Akhmatova and M. Tsvetaeva. These recent advances in poetry translation raise certain issues, for instance, the technical difficulties of translating poetry in general and poems in Russian in particular, as well as the knowledge and skills it takes a translator to tackle poetry. In addition, a growing interest in Russian poetry translation begs the question of whether quality translation of poetry, especially that by eminent authors, is possible at all. Translation of poetry from Russian into Spanish allows readers to get to know the Russian world, understand its culture, humanistic and spiritual values, and, therefore, serves as a tool of intercultural communication and helps to strengthen cultural ties between Russia and Latin America.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>культура</kwd><kwd>Латинская Америка</kwd><kwd>Эквадор</kwd><kwd>межкультурная коммуникация</kwd><kwd>русские поэты</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>русская поэзия на испанском языке</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>culture</kwd><kwd>Latin America</kwd><kwd>Ecuador</kwd><kwd>intercultural communication</kwd><kwd>Russian poets</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>Russian poetry in Spanish</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Баскина М.Э. (2021) Художественно-филологический перевод 1920–1930-х годов, Санкт-Петербург, Нестор-История, 720 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Baskina M.E. (2021) Khudozhestvenno-filologicheskii perevod 1920–1930-kh godov [Artistic and philological translation of the 1920s–1930s], Saint Petersburg, Nestor-Istoria, 720 p. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Володарская Э.Ф. (2009) Шекспир как явление мировой культуры. Русские переводы Шекспира, Вопросы филологии, № 3, c. 53–80.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Volodarskaya E.F. (2009) Shekspir kak yavlenie mirovoi kul’tury. Russkie perevody Shekspira [Shakespeare as a phenomenon of world culture. Russian translations of Shakespeare], Voprosy filologii, no. 3, pp. 53–80. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Волховская А.Г. (2017) Жизнь и творчество А.С. Пушкина в интерпретации Кармен Браво-Вильясанте, Филологические науки. Вопросы теории и практики. Грамота, № 7(73), ч. 3, с. 29–31.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Volkhovskaya A.G. (2017) Zhizn’ i tvorchestvo A.S. Pushkina v interpretatsii Karmen Bravo-Vil’yasante [A.S. Pushkin’s life and creative work through the eyes of Carmen BravoVillasante], Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Gramota, no. 7(73), vol. 3, pp. 29–31. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гумилев Н. (1919) Переводы стихотворные, Принципы художественного перевода. Статьи К. Чуковского и Н. Гумилева, Петербург, Издательство «ВСЕМИРНАЯ ЛИТЕРАТУРА» при Народном Комиссариате по Просвещению, 32 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gumilev N. (1919) Perevody stikhotvornye [Poetic translations], Printsipy khudozhestvennogo perevoda. Stat’i K. Chukovskogo i N. Gumileva [Principles of literary translation. Articles by K. Chukovsky and N. Gumilev], Peterburg, Izdatel’stvo «VSEMIRNAYa LITERATURA» pri Narodnom Komissariate po Prosveshcheniyu, 32 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лотман Ю.М. (1988) В школе поэтического слова: Пушкин, Лермонтов, Гоголь: книга для учителя, Москва, Просвещение, 351 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lotman Yu.M. (1988) V shkole poeticheskogo slova: Pushkin, Lermontov, Gogol’: kniga dlya uchitelya [In the school of the poetic word: Pushkin, Lermontov, Gogol: a book for teacher], Moscow, Prosveshchenie, 351 p. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Оболенская Ю.Л. (1999) Пушкин в Старом и Новом Свете, Латинская Америка, № 5–6, с. 158–171.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Obolenskaya Yu.L. (1999) Pushkin v Starom i Novom Svete [Pushkin in the Old and New Worlds], Latinskaya Amerika, no. 5–6, pp. 158–171. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Cazcarra V. (1995) La literatura rusa en España, Vasos comunicantes, URL: https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2021/01/21/la-literatura-rusa-en-espana/ (accessed: 06.09.2024).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Cazcarra V. (1995) La literatura rusa en España, Vasos comunicantes, URL: https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2021/01/21/la-literatura-rusa-en-espana/ (accessed: 06.09.2024).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hegel G.W.F. (1954) Estética [Aesthetics], Buenos Aires, El Ateneo, 2 vol. (In Spanish)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hegel G.W.F. (1954) Estética [Aesthetics], Buenos Aires, El Ateneo, 2 vol. (In Spanish)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Kuzmina M. (2000) La poesía de Aleksandr Pushkin: La eterna alegría de vivir (Motivos anacreónicos) [Aleksandr Pushkin’s poetry: The eternal joy of living (Anacreonic motifs)], Literatura: teoría, historia, crítica [Literature: theory, history, critique], Bogotá, Universidad de Colombia, pp. 117–134. (In Spanish)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kuzmina M. (2000) La poesía de Aleksandr Pushkin: La eterna alegría de vivir (Motivos anacreónicos) [Aleksandr Pushkin’s poetry: The eternal joy of living (Anacreonic motifs)], Literatura: teoría, historia, crítica [Literature: theory, history, critique], Bogotá, Universidad de Colombia, pp. 117–134. (In Spanish)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Monforte Dupret R., Chesnokova O. (2022) La Imagen de las rusalkas en la obra literaria de M.Yu. Lérmontov [The Image of Mermaid in M. Lermontov’s Writings], Mundo Eslavo, no. 21, pp. 62–78. (In Spanish)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Monforte Dupret R., Chesnokova O. (2022) La Imagen de las rusalkas en la obra literaria de M.Yu. Lérmontov [The Image of Mermaid in M. Lermontov’s Writings], Mundo Eslavo, no. 21, pp. 62–78. (In Spanish)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Schanzer G.O. (2014) Las primeras traducciones de literatura rusa, en España y en América [The first translations of Russian literature, in Spain and America] in C.H. Magis (ed.) Actas del III Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas: celebrado en México D.F. del 26–31 de agosto 1968 [Proceedings of the III Congress of the International Association of Hispanists: held in Mexico City on August 26–31, 1968], pp. 815–822. (In Spanish)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Schanzer G.O. (2014) Las primeras traducciones de literatura rusa, en España y en América [The first translations of Russian literature, in Spain and America] in C.H. Magis (ed.) Actas del III Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas: celebrado en México D.F. del 26–31 de agosto 1968 [Proceedings of the III Congress of the International Association of Hispanists: held in Mexico City on August 26–31, 1968], pp. 815–822. (In Spanish)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Slonim M. (1962) La literatura rusa [Russian literature], México, Fondo de cultura económica, 212 p. (In Spanish)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Slonim M. (1962) La literatura rusa [Russian literature], México, Fondo de cultura económica, 212 p. (In Spanish)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Torquemada Sánchez J. (2003) La traducción de la poesía rusa al español: aspectos traductológicos [The translation of Russian poetry into Spanish: translatological aspects], in R. Muñoz Martín (ed.) I AIETI. Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Granada 12–14 de Febrero de 2003 [I AIETI. Proceedings of the I International Congress of the Iberian Association of Translation and Interpreting Studies. Granada, Spain, February 12–14, 2003], Granada, AIETI, vol. 1, pp. 559–566. (In Spanish)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Torquemada Sánchez J. (2003) La traducción de la poesía rusa al español: aspectos traductológicos [The translation of Russian poetry into Spanish: translatological aspects], in R. Muñoz Martín (ed.) I AIETI. Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Granada 12–14 de Febrero de 2003 [I AIETI. Proceedings of the I International Congress of the Iberian Association of Translation and Interpreting Studies. Granada, Spain, February 12–14, 2003], Granada, AIETI, vol. 1, pp. 559–566. (In Spanish)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
