<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">cuadernos</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Ибероамериканские тетради</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Cuadernos Iberoamericanos</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2409-3416</issn><issn pub-type="epub">2658-5219</issn><publisher><publisher-name>MGIMO</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.46272/2409-3416-2023-11-4-170-186</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">cuadernos-580</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>КУЛЬТУРА, ИСКУССТВО, ЯЗЫК</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>CULTURE, ART, LANGUAGE</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>К проблеме сохранения авторского идиостиля в переводе: алкоголь в прозе С. Довлатова (на примере переводов повести «Заповедник» и сборника новелл «Компромисс» на испанский и португальский языки)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>On the Problem of Preserving the Writer’s Idiosyncrasy in Translation: Alcohol in S. Dovlatov’s Prose (a Case Study of the Translations of «Pushkin Hills» and «The Compromise» Into Spanish and Portuguese)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0009-0007-7147-8190</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Микаэлян</surname><given-names>Ю. И.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Mikaelyan</surname><given-names>Yu. I.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Юлия Игоревна Микаэлян, канд. филол. наук, доцент кафедры испанского языка,</p><p>119454, Москва, проспект Вернадского, 76.</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Yulia I. Mikaelyan, PhD, Associate Professor at the Department of Spanish Language,</p><p>119454, Moscow, prospect Vernadskogo, 76.</p></bio><email xlink:type="simple">jmikaelyan@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">МГИМО МИД России<country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en">MGIMO University<country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2023</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>27</day><month>12</month><year>2023</year></pub-date><volume>11</volume><issue>4</issue><fpage>170</fpage><lpage>186</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Микаэлян Ю.И., 2023</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Микаэлян Ю.И.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Mikaelyan Y.I.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.iberpapers.org/jour/article/view/580">https://www.iberpapers.org/jour/article/view/580</self-uri><abstract><p>Цель данной статьи — при помощи семиотического подхода к анализу художественного текста, на примере единиц лексико-семантического поля «алкоголь» проанализировать некоторые особенности идиостиля писателя С. Довлатова и возможные переводческие стратегии, позволяющие сохранить авторский идиостиль в переводе. Тема алкоголя является важной частью дискурса писателя: посредством отсылок к алкоголю Довлатов характеризует как персонажей своих произведений, чья картина мира строится вокруг выпивки, так и окружающую их реальность. Семиотический подход позволяет обнаружить дополнительные значения и смыслы, участвующие в построении образов в художественном тексте. В то же время данный подход эффективен и при анализе переводов художественного текста, поскольку обращает внимание переводчика на те элементы, которые необходимо сохранить в переводе для передачи авторского замысла и, следовательно, для достижения коммуникативной эквивалентности исходного текста и текста перевода. Сопоставительный анализ текстов повести «Заповедник» и сборника новелл «Компромисс» и их переводов на испанский язык (пиренейский вариант) и бразильский национальный вариант португальского языка продемонстрировал, что наибольшие сложности у переводчиков вызывает обилие отсылок к культурным реалиям и прецедентным феноменам советской культуры, в большинстве случаев незнакомым иностранцам, особенно когда на отсылках к подобным феноменам строится авторский юмор. Чаще всего в подобных ситуациях переводчики прибегают к стратегии доместикации, адаптируя текст под культуру перевода, что иногда может привести к искажению авторского замысла и утрате части смыслов, присутствующих в исходном тексте.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Sergei Dovlatov (1941–1990) is considered to be one of the most important Russian writers of the second half of the 20th century, whose work is studied both in Russia and in other countries in Europe, America, and Asia. The aim of this article is to analyze some peculiarities of his style and possible translation strategies to preserve it in translation using a semiotic approach to literary text analysis. The theme of alcohol is an integral part of the writer’s discourse, since, through references to drinking, Dovlatov describes both the characters in his works, whose worldview is built around drinking, and the reality around them. The semiotic approach allows us to discover additional meanings and sense involved in the construction of images in the literary text. At the same time, it is also effective for analyzing literary translations, as it draws the translator’s attention to the crucial elements for achieving communicative equivalence between the original and the translated text. The comparative analysis of the texts of «Pushkin Hills» and «The Compromise» and their translations into Spanish (Iberian version) and Brazilian Portuguese has shown that the greatest difficulties for the translators emerge due to a great number of references to cultural realities and phenomena of the Soviet culture, especially when the author’s humor is based on the references to such phenomena. Most often, in such cases, translators resort to the strategy of domestication, adapting the text to the culture of the translation, which can sometimes lead to the distortion of the author’s intentions and the loss of some of the meanings present in the original text.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>С.Д. Довлатов</kwd><kwd>стратегии перевода</kwd><kwd>семиотика культуры</kwd><kwd>испанский язык</kwd><kwd>португальский язык</kwd><kwd>русская литература</kwd><kwd>перевод юмора</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>S. Dovlatov</kwd><kwd>translation strategies</kwd><kwd>semiotics of culture</kwd><kwd>Spanish language</kwd><kwd>Portuguese language</kwd><kwd>Russian literature</kwd><kwd>humor translation</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Власова Ю.Е. (2001) Жанровое своеобразие прозы С. Довлатова, Дис. ... канд. филол. наук, Москва, 206 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vlasova Yu.E. (2001) Zhanrovoe svoeobrazie prozy S. Dovlatova [Genre specificities of S. Dovlatov’s prose], PhD. Thesis, Moscow, 206 p. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дяньмэй Ч. (2020) Переводы и исследования Довлатова в Китае, Вопросы литературы, № 2, с. 183–196.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dyan’mei Ch. (2020) Perevody i issledovaniya Dovlatova v Kitae [Translations and research on Dovlatov in China], Voprosy literatury, no. 2, pp. 183–196. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Иванова А.И. (2010) Проблема передачи идиостиля и идиолекта в художественном переводе, Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, № 3, с. 99–107.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ivanova A.I. (2010) Problema peredachi idiostilya i idiolekta v khudozhestvennom perevode [The problem of conveying idiostyle and idiolect in fiction translation], Moscow University Bulletin. Series 19 – Linguistics and Intercultural Communication, no. 3, pp. 99–107. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Караулов Ю.Н. (2023) Русский язык и языковая личность, Москва, ЛЕНАНД, 264 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Karaulov Yu.N. (2023) Russkii yazyk i yazykovaya lichnost’ [Russian language and linguistic personality], Moscow, LENAND, 264 p. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Леденева В.В. (2000) Особенности идиолекта Н.С. Лескова: монография, Москва, МПУ, 185 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ledeneva V.V. (2000) Osobennosti idiolekta N.S. Leskova: monografiya [Features of N.S. Leskov’s idiolect: a monograph], Moscow, MPU, 185 p. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лотман Ю.М. (1978) Структура художественного текста, Москва, Искусство, 384 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lotman Yu.M. (1978) Struktura khudozhestvennogo teksta [The structure of a fiction text], Moscow, Iskusstvo, 384 p. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Маряничева Т.А., Чернейко Л.О. (2013) Функции «алкогольной» лексики в текстах Сергея Довлатова, Вестник Удмуртского университета. Серия История и филология, № 4., с. 122–127.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Maryanicheva T.A., Cherneiko L.O. (2013) Funktsii «alkogol’noi» leksiki v tekstakh Sergeya Dovlatova [Functions of «alcoholic» vocabulary in Sergei Dovlatov’s texts], Bulletin of Udmurt University. History and Philology Series, no. 4., pp. 122–127. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Орлова Н.А., Петренко А.Ф. (2011) Семиотические и фольклорные модели смехового мира Сергея Довлатова. Монография, Пятигорск, ПГЛУ, 168 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Orlova N.A., Petrenko A.F. Semioticheskie i fol’klornye modeli smekhovogo mira Sergeya Dovlatova. Monografiya [Semiotic and folklore models of Sergei Dovlatov’s laughter world. A monograph], Pyatigorsk, PGLU, 168 p. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сухих И.Н. (2006) Сергей Довлатов: время, место, судьба, Санкт-Петербург, Издательство «Нестор-История», 278 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sukhikh I. N. (2006) Sergei Dovlatov: vremya, mesto, sud’ba [Sergei Dovlatov: time, place, fate], St. Petersburg, Izdatel’stvo «Nestor-Istoriya», 278 p. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хлупина М.А. (2014) Особенности языковой личности С.Д. Довлатова, Дис. ... канд. филол. наук, Москва, 253 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Khlupina M.A. (2014) Osobennosti yazykovoi lichnosti S.D. Dovlatova [Features of S.D.  ovlatov’s linguistic personality], PhD. Thesis, Moscow, 253 p. (In Russian)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Berman A. (2007) A tradução e a letra, ou, O albergue do longínquo [The translation and the letter, or, The refuge of the distant], Rio de Janeiro, 7Letras/PGET, 144 p. (In Portuguese)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Berman A. (2007) A tradução e a letra, ou, O albergue do longínquo [The translation and the letter, or, The refuge of the distant], Rio de Janeiro, 7Letras/PGET, 144 p. (In Portuguese)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Schleiermacher F. (1996) Sobre los diferentes métodos de traducir [About different translation methods], Teoría de la traducción. Antología de textos [Translation theory. Anthology of texts], Cuenca, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, p. 129–157. (In Spanish)</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Schleiermacher F. (1996) Sobre los diferentes métodos de traducir [About different translation methods], Teoría de la traducción. Antología de textos [Translation theory. Anthology of texts], Cuenca, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, p. 129–157. (In Spanish)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Vandaele J. (2010) Humour in translation, Handbook of Translation Studies. Vol 1, Amsterdam &amp; Philadelphia, John Benjamins, pp. 147–152.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Vandaele J. (2010) Humour in translation, Handbook of Translation Studies. Vol 1, Amsterdam &amp; Philadelphia, John Benjamins, pp. 147–152.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Venuti L. (2004) Translation, community, utopia, The Translation Studies Reader, London, New York, Routledge, pp. 468–488.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Venuti L. (2004) Translation, community, utopia, The Translation Studies Reader, London, New York, Routledge, pp. 468–488.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
