<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">cuadernos</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Ибероамериканские тетради</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Cuadernos Iberoamericanos</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2409-3416</issn><issn pub-type="epub">2658-5219</issn><publisher><publisher-name>MGIMO</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.46272/2409-3416-2018-4-49-56</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">cuadernos-326</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>РАЗДЕЛ II. ИБЕРОАМЕРИКАНСКИЙ МИР В ПРОСТРАНСТВЕ И ВРЕМЕНИ. АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ: ИССЛЕДОВАНИЯ И ПРЕПОДАВАНИЕ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Particularidades del idioma español en Uruguay</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Particularities of the Spanish Language in Uruguay</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Zenkovich</surname><given-names>Alla Leonidovna</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Zenkovich</surname><given-names>Alla</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Alla Leonidovna Zenkovich, profesora titular del departamento del Español</p></bio><email xlink:type="simple">allazen@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Universidad MGIMO<country>Россия</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2018</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>28</day><month>12</month><year>2018</year></pub-date><volume>0</volume><issue>4</issue><fpage>49</fpage><lpage>56</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Zenkovich A.L., 2018</copyright-statement><copyright-year>2018</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Zenkovich A.L.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Zenkovich A.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.iberpapers.org/jour/article/view/326">https://www.iberpapers.org/jour/article/view/326</self-uri><abstract><p>El objetivo del artículo es analizar las particularidades del idioma español en Uruguay que es una variedad del español rioplatense. Posee algunas diferencias con el resto de otras variantes rioplatenses (Argentina, Chile, Paraguay) y presenta un interés particular para los lingüistas, los profesores del español y los profesionales extranjeros que van a trabajar a Uruguay. Se analiza la historia de la variante uruguaya a partir de la conquista española, la influencia de los idiomas de la población autóctona (sobre todo de los indios guaraníes), la influencia del italiano y de sus dialectos debido a una importante emigración de este país, el fenómeno del bilingüismo, es decir la influencia del portugués (el conocido portuñol) y la influencia francesa debido a la inmigración francesa del siglo XIX que provocó la aparición de galicismos. Todas estas influencias han originado tales fenómenos lingüísticos como el voseo atípico, el tuteo, la entonación menos rítmica y un vocabulario bastante particular a comparar con el castellano de la Península. El estudio se basa en nuestros propios apuntes de dos viajes a Uruguay, en el “Nuevo diccionario de americanismos” (uruguayismos), materiales de la historia de América Latina y libros de los filólogos que dedicaron sus obras al estudio del tema.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The purpose of this article is to analyze the particular characteristics of the Spanish language in Uruguay, which is a variety of the Spanish language in Rio de la Plata (Argentina, Chili, Paraguay) and represents a special interest for the linguists, professors of Spanish language and foreign experts who go to work in Uruguay. We analyze the history of this particular language variety beginning from the epoch of the Spanish conquest, the influence of the local American languages (in particular of the Guarani Indians), as well as the Italian language and its dialects due to an important immigration from this country. We also pay attention to the phenomenon of the bilingualism, in other words the influence of the Portuguese language (the well-known “Portunol”) and the influence of the French language after the French immigration of the XIX century that led to gallicisms in Spanish language. All these facts provoked such linguistic characteristics as “an untypical use of some pronouns, a less rhythmical intonation and a very special vocabulary to compare with classical Spanish of Spain. The study is based on our own notes made during two trips to Uruguay, and on the “New Dictionary of Americanisms”, books of the history of Latin America and scientific works of the philologists who dedicated their studies to this subject.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>idioma español</kwd><kwd>variedades nacionales del español</kwd><kwd>Uruguay</kwd><kwd>uruguayismo</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Spanish Language</kwd><kwd>national varieties of the Spanish language</kwd><kwd>Uruguay</kwd><kwd>uruguayisms</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Wikipedia en español.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Wikipedia en español.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">История Латинской Америки. – М.: Изд-во Альтернатива, 2003.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">История Латинской Америки. – М.: Изд-во Альтернатива, 2003.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Elizaencín, A. Sobre tuteo, voceo en el español montevideano. – Montevideo: Universidad de la República, 1981.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Elizaencín, A. Sobre tuteo, voceo en el español montevideano. – Montevideo: Universidad de la República, 1981.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Grillo, R. M. El portuñol. De espacio fronterizo a espacio literario. –Montevideo: Fundación 2, 1994.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Grillo, R. M. El portuñol. De espacio fronterizo a espacio literario. –Montevideo: Fundación 2, 1994.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Nuevo Diccionario de Uruguayismos // Instituto Caro y Cuervo, Santa Fe de Bogotá. 1993.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nuevo Diccionario de Uruguayismos // Instituto Caro y Cuervo, Santa Fe de Bogotá. 1993.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Степанов Г. В. Испанский язык в странах Латинской Америки. – М., 1963.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Степанов Г. В. Испанский язык в странах Латинской Америки. – М., 1963.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
