<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">cuadernos</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Ибероамериканские тетради</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Cuadernos Iberoamericanos</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2409-3416</issn><issn pub-type="epub">2658-5219</issn><publisher><publisher-name>MGIMO</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.46272/2409-3416-2018-4-38-43</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">cuadernos-324</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>РАЗДЕЛ II. ИБЕРОАМЕРИКАНСКИЙ МИР В ПРОСТРАНСТВЕ И ВРЕМЕНИ. АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ: ИССЛЕДОВАНИЯ И ПРЕПОДАВАНИЕ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Gaucho и huaso как ключевые концепты аргентинского и чилийского мировидения</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Gaucho and huaso as key concepts in the Argentine and Chilean world</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Романова</surname><given-names>Г. С.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Romanova</surname><given-names>Galina</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Galina Romanova, Dra. en Filología, catedrática del Depto. del Español </p></bio><email xlink:type="simple">gromanova.home@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru">Universidad MGIMO<country>Россия</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2018</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>28</day><month>12</month><year>2018</year></pub-date><volume>0</volume><issue>4</issue><fpage>38</fpage><lpage>43</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Романова Г.С., 2018</copyright-statement><copyright-year>2018</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Романова Г.С.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Romanova G.</copyright-holder><license license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.iberpapers.org/jour/article/view/324">https://www.iberpapers.org/jour/article/view/324</self-uri><abstract><p>Тема данной статьи развивается в русле одного из основных направлений современных лингвистических исследований – культурно-исторического подхода к семантическому анализу лексики. Национальные варианты испанского языка, при их несомненном единстве, имеют яркие отличительные черты, уходящие своими корнями в далекое историческое прошлое, но и по сей день семантические судьбы слов, этимологически восходящих к одному источнику, находятся под влиянием исконных хронотопических факторов. Лексемы gaucho и huaso происходят от одних и тех же этимонов, изначально обозначают один и тот же тип сельского жителя Аргентины и Чили, соответственно. Но оценочные компоненты, графика и узус в целом меняются с течением времени, и процесс дивергенции развивается, несмотря на то что глобализация и общие законы рынка способствуют их превращению в имиджевые, брендовые фигуры своих стран.</p><sec><title> </title><p> </p><p>Gaucho y huaso como conceptos clave en la mundivisión argentina y chilena </p></sec><sec><title>Resumen</title><p>Resumen.</p><p>El tema del artículo se enmarca en una de las principales corrientes lingüísticas de este siglo, que es el enfoque histórico-cultural en los estudios semánticos del léxico. Las variedades nacionales de la lengua española, dada su indudable unidad, presentan características distintivas, cuyas raíces se remontan a épocas lejanas y, sin embargo, los factores cronotópicos siguen determinando los destinos semánticos de las palabras provenientes, etimológicamente, de las mismas raíces. Gaucho y huaso, habiéndose desarrollado de las mismas fuentes origirarias, llegaron a denotar figuras semejantes de la vida rural argentina y chilena, respectivamente. Pero los componentes valorativos, el uso e, incluso, la grafía, han ido modificándose con el correr de los tiempos, y las voces siguen su rumbo divergente, pese a que la globalización y las leyes de mercado los obligan a desempeñar papeles de imagen para vender mejor la “marca país”.</p></sec></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The theme of the article is framed in one of the main areas of modern linguistic research- a historical-cultural approach in the semantic studies of the lexicon. The national varieties of the Spanish language, given their undoubted unity, present distinctive characteristics, rooted in the distant historical past and, nevertheless, the chronotopic factors continue determining the semantic destinies of the words coming, etymologically, from the same roots. Gaucho and huaso, having developed from the same original sources, came to denote similar figures of rural life in Argentina and Chile, respectively. But the evaluative components, the use and, even, the graph, have been modified with the passage of time, and the voices continue their divergent course, despite the fact that globalization and market laws force them to play image roles in order to sell the “country brand” better.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>национальный вариант</kwd><kwd>лингвокультурология</kwd><kwd>концепт</kwd><kwd>этимология</kwd><kwd>семантический состав</kwd><kwd>мировидение языковая личность</kwd><kwd>хронотоп</kwd><kwd>аргентинская и чилийская самобытность</kwd><kwd>variedad nacional</kwd><kwd>linguoculturología</kwd><kwd>concepto</kwd><kwd>etimología</kwd><kwd>composición semántica</kwd><kwd>mundivisión</kwd><kwd>personalidad lingüística</kwd><kwd>factor cronotópico</kwd><kwd>chilenidad</kwd><kwd>argentinidad</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>national variety</kwd><kwd>linguoculturology</kwd><kwd>concept</kwd><kwd>etymology</kwd><kwd>semantic composition</kwd><kwd>worldview</kwd><kwd>linguistic personality</kwd><kwd>chronotopic factor</kwd><kwd>chilenidad</kwd><kwd>argentinidad</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Иовенко В. А. Национально-культурное мировидение в переводческом измерении. – М.: МГИМО-Университет, 2013. – 218 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Иовенко В. А. Национально-культурное мировидение в переводческом измерении. – М.: МГИМО-Университет, 2013. – 218 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Романова Г. С. Размышления о чилийском национальном варианте испанского языка // Иберо-романистика в современном мире. – Изд-во Московского государственного университета, 2013.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Романова Г. С. Размышления о чилийском национальном варианте испанского языка // Иберо-романистика в современном мире. – Изд-во Московского государственного университета, 2013.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. – М., 2006.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. – М., 2006.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Садиков А. В. Испанский язык сквозь призму лексики. Лексикология испанского языка. – М.: Книжный дом «Либроком», 2014. – 416 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Садиков А. В. Испанский язык сквозь призму лексики. Лексикология испанского языка. – М.: Книжный дом «Либроком», 2014. – 416 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Moliner, M. Diccionario del uso del español. – Madrid&amp; Gredos, 1981.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Moliner, M. Diccionario del uso del español. – Madrid&amp; Gredos, 1981.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Испанско-русский словарь современного употребления / А. В. Садиков, Б. П. Нарумов. – М.: Русского языка, 1996. – 747с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Испанско-русский словарь современного употребления / А. В. Садиков, Б. П. Нарумов. – М.: Русского языка, 1996. – 747с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Diccionario Enciclopédico Ilustrado Sopena / Ed. Ramón Sopena, S.A. – Barcelona, 1977.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Diccionario Enciclopédico Ilustrado Sopena / Ed. Ramón Sopena, S.A. – Barcelona, 1977.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Lenz, R. El español en Chile // Biblioteca de Dialectología Hispanoamericana, IV. – Buenos Aires: Universidad de Buenos Aires, 1940.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lenz, R. El español en Chile // Biblioteca de Dialectología Hispanoamericana, IV. – Buenos Aires: Universidad de Buenos Aires, 1940.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Historia huasa – URL: http://centroderecursos.educarchile.cl/handle/20.500.12246/43938 (Fecha de consulta: 22.03.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Historia huasa – URL: http://centroderecursos.educarchile.cl/handle/20.500.12246/43938 (Fecha de consulta: 22.03.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Gutiérrez, H. Exaltación del mestizo: la invención del roto chileno. Revista Universum I, p. 122–139.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gutiérrez, H. Exaltación del mestizo: la invención del roto chileno. Revista Universum I, p. 122–139.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Diccionario del habla de los argentinos // Academia argentina de letras. – La Nación, 2003. – 610 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Diccionario del habla de los argentinos // Academia argentina de letras. – La Nación, 2003. – 610 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Real Academia Española. Diccionario de la Lengua Española-21 ed. – Madrid: Real Academia Española, 1992.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Real Academia Española. Diccionario de la Lengua Española-21 ed. – Madrid: Real Academia Española, 1992.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Романова Г. С. Карлос Гардель, Эва Перон, Диего Марадона: имидж как артефакт // Филологические науки в МГИМО. – 2010. – № 40 (55).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Романова Г. С. Карлос Гардель, Эва Перон, Диего Марадона: имидж как артефакт // Филологические науки в МГИМО. – 2010. – № 40 (55).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бахтин М. М. Собрание сочинений. В 7 т. Т. 3. // Теория романа. – М.: Изд-во «Языки славянских культур», 2012. – 880 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Бахтин М. М. Собрание сочинений. В 7 т. Т. 3. // Теория романа. – М.: Изд-во «Языки славянских культур», 2012. – 880 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hernández C., Roberto. El roto chileno: bosquejo histórico de actualidad. Chile, Valparaíso, impr. San Rafael, 1929. – 651p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hernández C., Roberto. El roto chileno: bosquejo histórico de actualidad. Chile, Valparaíso, impr. San Rafael, 1929. – 651p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Huaso – URL: https://es.wikipedia.org/wiki/Huaso (Fecha de consulta: 20.03.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Huaso – URL: https://es.wikipedia.org/wiki/Huaso (Fecha de consulta: 20.03.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Bioy Cásares, A. Un campeón desparejo. – Buenos Aires: Editorial Tusquets, 1993.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Bioy Cásares, A. Un campeón desparejo. – Buenos Aires: Editorial Tusquets, 1993.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Cambáceres, E. Sin rumbo. – Buenos Aires: Editorial Estrada, 1949.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Cambáceres, E. Sin rumbo. – Buenos Aires: Editorial Estrada, 1949.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hernández, José. Martín Fierro. – Buenos Aires: Amigos del Arte, 1930.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hernández, José. Martín Fierro. – Buenos Aires: Amigos del Arte, 1930.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">González Lanuza, E. ¿Y qué hay de los puntos corporales? Colección de escritores argentinos de hoy. – Buenos Aires, 1982.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">González Lanuza, E. ¿Y qué hay de los puntos corporales? Colección de escritores argentinos de hoy. – Buenos Aires, 1982.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Lynch, Benito. El inglés de los guesos. – Buenos Aires: Edición Contemporánea Espasa-Calpe, 1930.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lynch, Benito. El inglés de los guesos. – Buenos Aires: Edición Contemporánea Espasa-Calpe, 1930.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Abad de Santillán, D. Diccionario de argentinismos de ayer y de hoy. Tea. – Buenos Aires, 1976.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Abad de Santillán, D. Diccionario de argentinismos de ayer y de hoy. Tea. – Buenos Aires, 1976.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Sarmiento, D. F. Viajes en Europa, África y América. Edición digital del Proyecto Sarmiento basada en la de Santiago, Imp. de Julio Belin y Cía., 1851. – URL: www.cervantesvirtual.com/obra/viajes-en-europa-africa-i-america-1851-0/</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sarmiento, D. F. Viajes en Europa, África y América. Edición digital del Proyecto Sarmiento basada en la de Santiago, Imp. de Julio Belin y Cía., 1851. – URL: www.cervantesvirtual.com/obra/viajes-en-europa-africa-i-america-1851-0/</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
