<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">cuadernos</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Ибероамериканские тетради</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Cuadernos Iberoamericanos</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2409-3416</issn><issn pub-type="epub">2658-5219</issn><publisher><publisher-name>MGIMO</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.46272/2409-3416-2018-3-39-42</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">cuadernos-310</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>РАЗДЕЛ II. ИБЕРОАМЕРИКАНСКИЙ МИР В ПРОСТРАНСТВЕ И ВРЕМЕНИ. АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ: ИССЛЕДОВАНИЯ И ПРЕПОДАВАНИЕ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Comprensión auditiva como parte de la enseñanza de la traducción simultánea: como programar sus actividades y ponerlas en práctica</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Listening as part of the teaching of simultaneous translation: how to program activities and put them into practice</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Koroleva</surname><given-names>Nina</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Koroleva</surname><given-names>Nina</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">ninakorol@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff xml:lang="ru" id="aff-1"><institution>Universidad MGIMO.</institution><country>Russian Federation</country></aff><pub-date pub-type="collection"><year>2018</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>28</day><month>09</month><year>2018</year></pub-date><volume>0</volume><issue>3</issue><fpage>39</fpage><lpage>42</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Koroleva N., 2018</copyright-statement><copyright-year>2018</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Koroleva N.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Koroleva N.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.iberpapers.org/jour/article/view/310">https://www.iberpapers.org/jour/article/view/310</self-uri><abstract><p>En el artículo se plantean algunas ideas sobre la preparación didáctica para las clases de la comprensión auditiva como parte de la enseñanza de la traducción simultánea (o de conferencias) del español al ruso sobre la base de los discursos pronunciados por los oradores hispanoparlantes en las sesiones de la Asamblea General de la ONU, grabados en vídeo.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>This study proposes some ideas about simultaneous translation teaching from Spanish into Russian, using the texts and speeches video pronounced in Spanish language with all multimedia information pertaining to the speaker: ondemand video(s), the country statement, a summary of the statement, audio files.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>interpretación simultánea</kwd><kwd>vídeo</kwd><kwd>audio</kwd><kwd>comprensión</kwd><kwd>funciones comunicativas</kwd><kwd>percepción del discurso</kwd><kwd>enseñanza</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>simultaneous translation</kwd><kwd>video</kwd><kwd>audio</kwd><kwd>understanding</kwd><kwd>communicative functions</kwd><kwd>speech perception</kwd><kwd>language teaching</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Allan, M. (1986), Teaching English with Video, London, Longman.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Allan, M. (1986), Teaching English with Video, London, Longman.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Cooper, R. M., Lavery y Rinvolucry. M. (1991), Video, Oxford, Oxford University Press.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Cooper, R. M., Lavery y Rinvolucry. M. (1991), Video, Oxford, Oxford University Press.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Lonergan, J. (1984), Video in Language Teaching, Cambridge, Cambridge Universitiy Press.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Lonergan, J. (1984), Video in Language Teaching, Cambridge, Cambridge Universitiy Press.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Stemplesky, S., y Tomalin, B. (1990), Video in Action, UK, Prentice Hall International.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Stemplesky, S., y Tomalin, B. (1990), Video in Action, UK, Prentice Hall International.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
