<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">cuadernos</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Ибероамериканские тетради</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Cuadernos Iberoamericanos</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2409-3416</issn><issn pub-type="epub">2658-5219</issn><publisher><publisher-name>MGIMO</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.46272/2409-3416-2018-2-73-77</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">cuadernos-299</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>РАЗДЕЛ II. ИБЕРОАМЕРИКАНСКИЙ МИР В ПРОСТРАНСТВЕ И ВРЕМЕНИ:АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Mecanismos lingüísticos del humor en las parodias musicales del proyecto gallego  “Páramo Pictures”</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Linguistic Means of Expressing Humour in the Music Parodies by the Galician Project “Páramo Pictures”</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Snetkova</surname><given-names>Marina</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Snetkova</surname><given-names>Marina</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Doctora en filología, Profesora titular del Departamento de Lingüística Iberorrománica de la Facultad de filología</p></bio><email xlink:type="simple">marina_snet@inbox.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff xml:lang="ru" id="aff-1"><institution>Universidad Estatal Lomonósov de Moscú</institution><country>Russian Federation</country></aff><pub-date pub-type="collection"><year>2018</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>28</day><month>06</month><year>2018</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>73</fpage><lpage>77</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Snetkova M., 2018</copyright-statement><copyright-year>2018</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Snetkova M.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Snetkova M.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.iberpapers.org/jour/article/view/299">https://www.iberpapers.org/jour/article/view/299</self-uri><abstract><p>El objetivo de este artículo es analizar los mecanismos lingüísticos de la retranca – el humor fino con doble intención que se considera típico de los gallegos en las parodias musicales del proyecto “Páramo Pictures”, cuyos vídeos en “YouTube” han llamado bastante atención en Galicia en el último lustro.</p><p>La técnica de investigación que se aplica es el análisis linguoestilístico, culturológico y semiótico del texto audiovisual.</p><p>Para sus parodias “Páramo Pictures” eligen los éxitos de la temporada del pop latino u otros géneros que tienen videoclips famosos: “Despacito” de Luis Fonsi, “Súbeme la radio” de Enrique Iglesias, “Wreking Ball” de Miley Syrus, etc. Graban nuevos vídeos intentando reproducir la manera de interpretación y los elementos del argumento originales, pero adaptando tanto la letra como el ambiente a la Galicia rural.</p><p>El éxito del proyecto puede explicarse por el uso acertado de todos los componentes del texto audiovisual, estereotipos sobre la Galicia rural, y al nivel lingüístico – del juego de palabras y la traducción homófona, todo lo cual acentúa la interacción eficaz de la analogía y el contraste, dos elementos esenciales del género de la parodia.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The purpose of this article is to analyze the linguistic means of expressing the retranca – the subtle humour which is considered to be typical of the Galicians – in the music parodies by the project “Páramo Pictures”, whose video clips have become rather famous in the region during the last five years.</p><p>The study method we apply is based on the linguo-stylistic, cultural and semiotic analysis of the audiovisual text.</p><p>The songs, which “Páramo Pictures” choose to parody, are usually recent hits that have well-known video clips: “Despacito” by Luis Fonsi, “Súbeme la radio” by Enrique Iglesias, “Wrecking Ball” by Miley Syrus, etc. They film new videos trying to reproduce the elements of the original plot, but adapting both the lyrics and the scenery to rural Galicia.</p><p>The success of the project can be explained by the perfect use of all the elements of the audiovisual text, stereotypes about rural Galicia, and – in terms of linguistics – of the wordplay and the homophonic translation, all of which shows the effective interaction of the analogy and the contrast, two essential components of the genre of the parody.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>parodia</kwd><kwd>texto audiovisual</kwd><kwd>“Páramo Pictures”</kwd><kwd>traducción homófona</kwd><kwd>juego de palabras</kwd><kwd>estereotipos sobre Galicia</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>parody</kwd><kwd>audiovisual text</kwd><kwd>“Páramo Pictures”</kwd><kwd>homophonic translation</kwd><kwd>wordplay</kwd><kwd>stereotypes about Galicia</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">“A Enrique Iglesias déronlle 302.000 euros e nós gastamos 150 en facer a parodia en galego” // Sermos Galiza. 09.03.2015. – URL: http://www.sermosgaliza.gal (Fecha de la última consulta: 10.04.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">“A Enrique Iglesias déronlle 302.000 euros e nós gastamos 150 en facer a parodia en galego” // Sermos Galiza. 09.03.2015. – URL: http://www.sermosgaliza.gal (Fecha de la última consulta: 10.04.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Daniel Moreiras: “Faime gracia que a xente me pare pola rúa” // Faro de Vigo. 16.06.2014. – URL: http://ocio. farodevigo.es (Fecha de la última consulta: 10.04.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Daniel Moreiras: “Faime gracia que a xente me pare pola rúa” // Faro de Vigo. 16.06.2014. – URL: http://ocio. farodevigo.es (Fecha de la última consulta: 10.04.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Diccionario de la lengua española. Real Academia Española. http://dle.rae.es/?id=H5PFX3O</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Diccionario de la lengua española. Real Academia Española. http://dle.rae.es/?id=H5PFX3O</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Dicionario de Dicionarios. Corpus lexicográfico da lingua galega. – URL: http://sli.uvigo.es/DdD/ddd_pescuda.php?pescuda=alcolito&amp;tipo_busca=lema (Fecha de la última consulta: 10.04.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dicionario de Dicionarios. Corpus lexicográfico da lingua galega. – URL: http://sli.uvigo.es/DdD/ddd_pescuda.php?pescuda=alcolito&amp;tipo_busca=lema (Fecha de la última consulta: 10.04.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ferreiro M. Gramática histórica galega. I. Fonética e morfosintaxe. Santiago de Compostela, Laiovento, 1999. 450 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ferreiro M. Gramática histórica galega. I. Fonética e morfosintaxe. Santiago de Compostela, Laiovento, 1999. 450 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Galicia declara la guerra a las plantaciones ilegales de eucalipto // La Voz de Galicia, 25.06.2017.– URL: https://www.lavozdegalicia.es (Fecha de la última consulta: 13.08.2017).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Galicia declara la guerra a las plantaciones ilegales de eucalipto // La Voz de Galicia, 25.06.2017.– URL: https://www.lavozdegalicia.es (Fecha de la última consulta: 13.08.2017).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Galicia limita las plantaciones de eucaliptos pese a la oposición del sector forestal // elEconomista.es, 07.04.2017. – URL: http://www.eleconomista.es (Fecha de la última consulta: 13.08.2017).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Galicia limita las plantaciones de eucaliptos pese a la oposición del sector forestal // elEconomista.es, 07.04.2017. – URL: http://www.eleconomista.es (Fecha de la última consulta: 13.08.2017).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Gran dicionario Cumio da lingua galega. Pontevedra, Cumio, 2011. 1422 p. 9. La conflictividad de las plantaciones de eucalipto en España (y Portugal). Informe de Greanpeace, 2011. – URL: http://archivo-es.greenpeace.org/espana/Global/espana/report/bosques/InformeEucalipto2011.pdf (Fecha de la última consulta: 10.04.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gran dicionario Cumio da lingua galega. Pontevedra, Cumio, 2011. 1422 p. 9. La conflictividad de las plantaciones de eucalipto en España (y Portugal). Informe de Greanpeace, 2011. – URL: http://archivo-es.greenpeace.org/espana/Global/espana/report/bosques/InformeEucalipto2011.pdf (Fecha de la última consulta: 10.04.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Páramo Pictures. – URL: https://www.youtube.com/channel/UCvW6niP9S_STrNe3Go64GlQ/videos?shelf_id=1&amp;view=0&amp;sort=dd (Fecha de la última consulta: 10.04.2018).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Páramo Pictures. – URL: https://www.youtube.com/channel/UCvW6niP9S_STrNe3Go64GlQ/videos?shelf_id=1&amp;view=0&amp;sort=dd (Fecha de la última consulta: 10.04.2018).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Retranca gallega o un poco de humor a la gallega. – URL: http://chusmarinista.blogspot.ru/2011/11/retrancagallega-o-un-poco-de-humor-la.html (Fecha de la última consulta: 13.08.2017).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Retranca gallega o un poco de humor a la gallega. – URL: http://chusmarinista.blogspot.ru/2011/11/retrancagallega-o-un-poco-de-humor-la.html (Fecha de la última consulta: 13.08.2017).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лушникова Г. И. Когнитивные и лингвостилистические особенности литературной пародии. Дис…. д-р филол. наук // Кемеровский государственный университет. – Кемерово, 2010. 250 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Лушникова Г. И. Когнитивные и лингвостилистические особенности литературной пародии. Дис…. д-р филол. наук // Кемеровский государственный университет. – Кемерово, 2010. 250 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Снеткова М. С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов (на материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля «Виридиана» и П. Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва»: дис…канд. филол. наук // МГУ им. М. В. Ломоносова. – М., 2009. 232 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Снеткова М. С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов (на материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля «Виридиана» и П. Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва»: дис…канд. филол. наук // МГУ им. М. В. Ломоносова. – М., 2009. 232 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
