<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">cuadernos</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Ибероамериканские тетради</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Cuadernos Iberoamericanos</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2409-3416</issn><issn pub-type="epub">2658-5219</issn><publisher><publisher-name>MGIMO</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.46272/2409-3416-2016-2-132-138</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">cuadernos-123</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>РАЗДЕЛ II. ИБЕРОАМЕРИКАНСКИЙ МИР В ПРОСТРАНСТВЕ И ВРЕМЕНИ: АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>SECCIÓN I. EL MUNDO IBEROAMERICANO EN EL ESPACIO Y EL TIEMPO: PROBLEMAS ACTUALES DE LA LENGUA Y LA CULTURA</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>КОГНИТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СВЕТЕ ПЕРЕВОДА И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>THE COGNITIVE-PRAGMATIC POTENTIAL OF WORDS IN THE LIGHT OF TRANSLATION AND INTERCULTURAL COMMUNICATION</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Карповская</surname><given-names>НАТАЛЬЯ ВАЛЕРЬЕВНА</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Karpovskaya</surname><given-names>NATALIA</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">noemail@neicon.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff xml:lang="ru" id="aff-1"><institution>ЮЖНЫЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ</institution><country>Russian Federation</country></aff><pub-date pub-type="collection"><year>2016</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>28</day><month>06</month><year>2016</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>132</fpage><lpage>138</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Карповская Н.В., 2016</copyright-statement><copyright-year>2016</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Карповская Н.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Karpovskaya N.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.iberpapers.org/jour/article/view/123">https://www.iberpapers.org/jour/article/view/123</self-uri><abstract><p>В статье исследуется влияние когнитивно-прагматического потенциала языковых единиц на реализацию процесса межкультурной коммуникации и на принятие переводческих решений. В центре внимания - трудности перевода компонентов лингвопрагматических категорий, специфика прагматических отношений в процессе двуязычной коммуникации, а также значи-мость переводческой деятельности в современном мире.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article is dedicated to the investigation of the influence of word pragmatic potential on the process of taking translation decisions. The most part of attention is focused on the translation difficulties of the lingual pragmatic categories components, on the specifics of the pragmatic relations in the process of bilingual com-munication, as well as on the importance of translator in these latter days</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>potencial pragmático-cognitivo</kwd><kwd>comunicación intercultural</kwd><kwd>problemas de traducción</kwd><kwd>categoría linguopragmática</kwd><kwd>traducción equivalente</kwd><kwd>когнитивно-прагматический потенциал</kwd><kwd>межкультурная коммуникация</kwd><kwd>проблемы перевода</kwd><kwd>лингвопрагматическая категория</kwd><kwd>эквивалентный перевод</kwd><kwd>cognitive-pragmatic potential</kwd><kwd>intercultural/cross-cultural communication</kwd><kwd>translation diffi-culties</kwd><kwd>lingual pragmatic category</kwd><kwd>equivalent translatio</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Muñoz J., Valdivieso M. Autoridad y cambio lingüístico en la traducción institucional//Las palabras del traductor: Actas del II Congreso “El Español, lengua de traducción”. - Bruselas: ESLETRA, 2004. - 556 p</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Muñoz J., Valdivieso M. Autoridad y cambio lingüístico en la traducción institucional//Las palabras del traductor: Actas del II Congreso “El Español, lengua de traducción”. - Bruselas: ESLETRA, 2004. - 556 p</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Flórez W. F. Los Viajes //Las gafas del diablo. - Madrid: General de Ediciones, S. L., 1970. - 119-133 p</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Flórez W. F. Los Viajes //Las gafas del diablo. - Madrid: General de Ediciones, S. L., 1970. - 119-133 p</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Nida E. A., Taber C. The Theory and Practice of Translation. - Leiden: Publicadores Brill, 1969. - 220 p</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nida E. A., Taber C. The Theory and Practice of Translation. - Leiden: Publicadores Brill, 1969. - 220 p</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Львовская З. Д. Современные проблемы перевода/ пер. с исп. В. А. Иовенко. - М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 224 с</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Львовская З. Д. Современные проблемы перевода/ пер. с исп. В. А. Иовенко. - М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 224 с</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Тургенев И. С. Дым // Полн. собр. соч. и писем: в 30 т. - М.: Наука, 1978. - Т. 7. - С. 249-407</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Тургенев И. С. Дым // Полн. собр. соч. и писем: в 30 т. - М.: Наука, 1978. - Т. 7. - С. 249-407</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Turgeniev I. S. Humo / trad. de F. Alted Fonseca. - Madrid: Espasa-Calpe, 1971. - 203 p</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Turgeniev I. S. Humo / trad. de F. Alted Fonseca. - Madrid: Espasa-Calpe, 1971. - 203 p</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Turgueniev Ivan Humo / trad. de V. Gallego Ballestero - Editor: Alba Editorial, 2003. - 304 p</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Turgueniev Ivan Humo / trad. de V. Gallego Ballestero - Editor: Alba Editorial, 2003. - 304 p</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
